54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 7

Versículo (Español)

[54:7] saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,

Tafsir de At-Tabari

{Humilladas sus miradas, salen de las tumbas como si fueran langostas dispersas} (7) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «Humilladas sus miradas, salen de las tumbas como si fueran langostas dispersas (7) precipitándose hacia el convocante. Dicen los que niegan: “Este es un día difícil” (8)»

(«Humilladas sus miradas») Dice: sus miradas están abatidas, sumisas, sin daño en ellas. («Salen de las tumbas») Y es plural de jadath; y son las sepulturas. Y, ciertamente, Su Majestad —glorificado sea— describió con la humildad las miradas, y no el resto de sus cuerpos, aunque con ello se pretende la totalidad de sus cuerpos; porque el efecto de la humillación de todo humillado y de la altivez de todo altivo se manifiesta en sus ojos más que en el resto de su cuerpo; por eso particularizó las miradas al describirlas con humildad.

Y en un sentido semejante al que hemos dicho respecto del significado de Su dicho («Humilladas sus miradas») dijeron los intérpretes.

* Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: («Humilladas sus miradas»): es decir, sus miradas están abatidas.

Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho: («Humilladas sus miradas»). La mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los mequíes y kufíes lo leyeron: («jushshaʿan») con ḍamma en la jâ’ y con tashdīd en la shīn, con el sentido de «jāshiʿ»; y la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los basríes lo leyeron: («jāshiʿan abṣāruhum») con alif, en singular, tomando en consideración la lectura de ʿAbd Allāh; pues, en la lectura de ʿAbd Allāh, ello es: («jāshiʿatan abṣāruhum»), y lo asimilaron —siendo en forma de nombre— al singular, dado que es un adjetivo conforme al patrón faʿala/ yafʿalu en singular cuando precede a los nombres, como dijo el poeta:

«Y jóvenes de rostros hermosos *** de Iyād ibn Nizār ibn Maʿadd»

Así singularizó «hermoso» siendo adjetivo de «rostros», y estos están en plural; y como dijo el otro:

«Lanza por los desfiladeros con ella a los jinetes, de través *** cuellos de sus camellos corpulentos, con las trenzas dejadas caer»

Así singularizó «de través», siendo parte del adjetivo de «cuellos»; y el plural y el femenino en ello son lícitos, conforme a lo que hemos explicado.

Y Su dicho: («como si fueran langostas dispersas») Dice —ensalzado sea Su recuerdo—: salen de sus sepulturas como si, en su dispersión y su apresuramiento hacia el lugar de la rendición de cuentas, fueran langostas dispersas.

Notas y Referencias

(No se generaron)