La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:7] saldrán de las tumbas con la mirada baja, como si fueran langostas desorientadas,
Tafsir de At-Tabari
{Humilladas sus miradas, salen de las tumbas como si fueran langostas dispersas} (7)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«Humilladas sus miradas, salen de las tumbas como si fueran langostas dispersas
(7)
precipitándose hacia el convocante. Dicen los que niegan: “Este es un día difícil”
(8)»
(«Humilladas sus miradas»)
Dice: sus miradas están abatidas, sumisas, sin daño en ellas.
(«Salen de las tumbas»)
Y es plural de jadath; y son las sepulturas. Y, ciertamente, Su Majestad —glorificado sea— describió con la humildad las miradas, y no el resto de sus cuerpos, aunque con ello se pretende la totalidad de sus cuerpos; porque el efecto de la humillación de todo humillado y de la altivez de todo altivo se manifiesta en sus ojos más que en el resto de su cuerpo; por eso particularizó las miradas al describirlas con humildad.
Y en un sentido semejante al que hemos dicho respecto del significado de Su dicho
(«Humilladas sus miradas»)
dijeron los intérpretes.
* Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
(«Humilladas sus miradas»): es decir, sus miradas están abatidas.
Los recitadores discreparon acerca de la lectura de Su dicho:
(«Humilladas sus miradas»).
La mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los mequíes y kufíes lo leyeron:
(«jushshaʿan»)
con ḍamma en la jâ’ y con tashdīd en la shīn, con el sentido de «jāshiʿ»; y la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los basríes lo leyeron:
(«jāshiʿan abṣāruhum»)
con alif, en singular, tomando en consideración la lectura de ʿAbd Allāh; pues, en la lectura de ʿAbd Allāh, ello es:
(«jāshiʿatan abṣāruhum»),
y lo asimilaron —siendo en forma de nombre— al singular, dado que es un adjetivo conforme al patrón faʿala/ yafʿalu en singular cuando precede a los nombres,
como dijo el poeta:
«Y jóvenes de rostros hermosos *** de Iyād ibn Nizār ibn Maʿadd»
Así singularizó «hermoso» siendo adjetivo de «rostros», y estos están en plural;
y como dijo el otro:
«Lanza por los desfiladeros con ella a los jinetes, de través *** cuellos de sus camellos corpulentos, con las trenzas dejadas caer»
Así singularizó «de través», siendo parte del adjetivo de «cuellos»; y el plural y el femenino en ello son lícitos, conforme a lo que hemos explicado.
Y Su dicho:
(«como si fueran langostas dispersas»)
Dice —ensalzado sea Su recuerdo—: salen de sus sepulturas como si, en su dispersión y su apresuramiento hacia el lugar de la rendición de cuentas, fueran langostas dispersas.
Notas y Referencias
(No se generaron)