54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 9

Versículo (Español)

[54:9] Pero antes que ellos ya se había negado a creer el pueblo de Noé. Desmintieron a Mi siervo y dijeron: "Es un demente", y lo amenazaron.

Tafsir de At-Tabari

{۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونٞ وَٱزۡدُجِرَ} (9) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { كَذّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذّبُواْ عَبْدَنَا وَقَالُواْ مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ * فَدَعَا رَبّهُ أَنّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ }

Esto es una amenaza por parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— y una advertencia a los asociadores de entre la gente de La Meca y a todo aquel a quien fue enviado Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, por haberle desmentido; y un anuncio previo dirigido a ellos de que, si no se vuelven atrás de su desmentido, hará caer sobre ellos lo mismo que hizo caer sobre las comunidades cuyas historias relató en esta sura: destrucción y castigo; y salvará a Su Profeta Muḥammad y a los creyentes en él, tal como antes salvó a los mensajeros y a sus seguidores de Sus represalias que hizo caer sobre sus pueblos. Dijo, pues, Glorificado sea, a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: Te desmintieron, ¡oh Muḥammad!, antes que estos que te han desmentido de tu pueblo —aquellos que, cuando ven un signo, se apartan y dicen: “magia persistente”—: el pueblo de Noé. Desmintieron a Nuestro siervo Noé cuando lo enviamos a ellos, como te desmintió Quraysh cuando les trajiste la verdad de Nuestra parte y dijeron: “Es un loco”, y {وَازْدُجِرَ}; y esta forma es iftuʿila de zayartu. Así también procede el árabe con la letra cuando su inicio es zāy: convierten la tāʾ del patrón iftiʿāl en dāl; de ello es su dicho: izdujira de zayartu, e izdulifa de zulifta, e izdīda de zidta.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de aquello con lo que lo {زَجَروه}. Unos dijeron: Su {زجر} consistió en que dijeron: “se le hizo estallar la locura”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de {وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ}, dijo: “se le hizo estallar la locura”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, algo semejante.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَازْدَجِرْ}, dijo: “se le hizo estallar la locura”.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿbah, de al-Ḥakam, de Mujāhid, acerca de esta aleya {وَقَالُوا مَجْنُونٍ وَازْدُجِرَ}, dijo: “se le encendió la locura”.

Me narró Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Zayd b. al-Ḥubāb, dijo: y me informó Shuʿbah b. al-Ḥajjāj, de al-Ḥakam, de Mujāhid, algo semejante.

Y otros dijeron: Más bien su {زجر} consistió en amenazarlo con insultos y con lapidación mediante palabras abominables. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ}, dijo: “lo acusaron, lo increparon y lo amenazaron con que, si no lo hacía, sería sin duda de los lapidados”; y recitó: {لَئِنْ لَم تَنْتَهِ يا نُوحُ لَتَكُونَنّ مِنَ المَرْجُومِينَ}.

Notas y Referencias

(No se generaron)