La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:9] Pero antes que ellos ya se había negado a creer el pueblo de Noé. Desmintieron a Mi siervo y dijeron: "Es un demente", y lo amenazaron.
Tafsir de At-Tabari
{۞كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ فَكَذَّبُواْ عَبۡدَنَا وَقَالُواْ مَجۡنُونٞ وَٱزۡدُجِرَ} (9)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ كَذّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذّبُواْ عَبْدَنَا وَقَالُواْ مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ * فَدَعَا رَبّهُ أَنّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ }
Esto es una amenaza por parte de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— y una advertencia a los asociadores de entre la gente de La Meca y a todo aquel a quien fue enviado Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, por haberle desmentido; y un anuncio previo dirigido a ellos de que, si no se vuelven atrás de su desmentido, hará caer sobre ellos lo mismo que hizo caer sobre las comunidades cuyas historias relató en esta sura: destrucción y castigo; y salvará a Su Profeta Muḥammad y a los creyentes en él, tal como antes salvó a los mensajeros y a sus seguidores de Sus represalias que hizo caer sobre sus pueblos.
Dijo, pues, Glorificado sea, a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
Te desmintieron, ¡oh Muḥammad!, antes que estos que te han desmentido de tu pueblo —aquellos que, cuando ven un signo, se apartan y dicen: “magia persistente”—: el pueblo de Noé. Desmintieron a Nuestro siervo Noé cuando lo enviamos a ellos,
como te desmintió Quraysh cuando les trajiste la verdad de Nuestra parte y dijeron:
“Es un loco”, y {وَازْدُجِرَ}; y esta forma es iftuʿila de zayartu.
Así también procede el árabe con la letra cuando su inicio es zāy: convierten la tāʾ del patrón iftiʿāl en dāl; de ello es su dicho:
izdujira de zayartu, e izdulifa de zulifta, e izdīda de zidta.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de aquello con lo que lo {زَجَروه}.
Unos dijeron:
Su {زجر} consistió en que dijeron: “se le hizo estallar la locura”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, acerca de {وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ}, dijo:
“se le hizo estallar la locura”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, algo semejante.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَازْدَجِرْ}, dijo: “se le hizo estallar la locura”.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de al-Ḥakam,
de Mujāhid, acerca de esta aleya {وَقَالُوا مَجْنُونٍ وَازْدُجِرَ}, dijo:
“se le encendió la locura”.
Me narró Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró Zayd b. al-Ḥubāb,
dijo:
y me informó Shuʿbah b. al-Ḥajjāj, de al-Ḥakam, de Mujāhid, algo semejante.
Y otros dijeron:
Más bien su {زجر} consistió en amenazarlo con insultos y con lapidación mediante palabras abominables.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ}, dijo: “lo acusaron, lo increparon y lo amenazaron con que, si no lo hacía, sería sin duda de los lapidados”; y recitó: {لَئِنْ لَم تَنْتَهِ يا نُوحُ لَتَكُونَنّ مِنَ المَرْجُومِينَ}.
Notas y Referencias
(No se generaron)