La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:50] Y Mi orden es dada solo una vez, y ejecutada en un abrir y cerrar de ojos.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَآ أَمۡرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٞ كَلَمۡحِۭ بِٱلۡبَصَرِ} (50)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَآ أَمْرُنَآ إِلاّ وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ * وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مّدّكِرٍ * وَكُلّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزّبُرِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Nuestro mandato respecto de una cosa, cuando la mandamos y queremos darle existencia, no es sino una sola palabra: «Sé», y es.
No hay en ello revisión ni réplica. «Como el parpadeo del ojo»: dice —Glorificado sea—:
Así, aquello que mandamos y a lo que dijimos: «Sé», existe con la rapidez del parpadeo del ojo; no se demora ni se retrasa.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los asociadores de Quraysh que desmintieron a Su Mensajero Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
Ciertamente hemos destruido a vuestros partidarios, oh gente de Quraysh, de entre las naciones pretéritas y las generaciones pasadas, por algo semejante a lo que vosotros estáis: la incredulidad en Dios
y el desmentido de Sus mensajeros. «¿Hay, pues, quien recuerde?»; esto es:
¿hay alguien que, amonestado por ello, se abstenga y se contenga?
Como (se ha transmitido):
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y ciertamente hemos destruido a vuestros partidarios; ¿hay, pues, quien recuerde?». Dijo: «Vuestros partidarios: los de la incredulidad, de entre las naciones pasadas».
Dice:
¿hay alguien que recuerde?
Notas y Referencias
(No se generaron)