La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:49] He creado todas las cosas en su justa medida.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّا كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَٰهُ بِقَدَرٖ} (49)
Y Su dicho:
Ciertamente, {إِنَّا كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَٰهُ بِقَدَرٖ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: En verdad, hemos creado toda cosa con una medida que Nosotros hemos determinado y decretado. En esto hay una aclaración de que Dios —glorificado sea— amenazó a esos criminales por su desmentida respecto del decreto (al-qadar), junto con su incredulidad en él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yunus ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Nos narró Hishām ibn Saʿd, de Abū Thābit, de Ibrāhīm ibn Muḥammad, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, que solía decir:
Ciertamente encuentro en el Libro de Dios a un pueblo que será arrastrado en el Fuego sobre sus rostros;
se les dirá:
«¡Gustad el contacto de Saqar!», porque solían desmentir el decreto (al-qadar); y yo no los veo, y no sé si fue algo antes de nosotros o algo de lo que queda.
Nos narraron Ibn Bashshār e Ibn al-Muthannā,
dijeron:
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī,
dijo:
Nos narró Sufyān, de Ziyād ibn Ismāʿīl al-Sahmī, de Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar, de Abū Hurayra: que los idólatras de Quraysh disputaron con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca del decreto (al-qadar), y entonces Dios reveló: {إِنَّا كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَٰهُ بِقَدَرٖ}.
Nos narraron Ibn Bashshār, Ibn al-Muthannā y Abū Kurayb,
dijeron:
Nos narró Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ,
dijo:
Nos narró Sufyān, de Ziyād ibn Ismāʿīl al-Sahmī, de Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar al-Makhzūmī, de Abū Hurayra,
dijo:
Vinieron los idólatras de Quraysh al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para disputarle acerca del decreto (al-qadar), y entonces descendió: {إِنَّ المُجْرِمِينَ فِي ضَلالٍ وَسُعُرٍ}.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim, de Sufyān, de Ziyād ibn Ismāʿīl al-Sahmī, de Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar al-Makhzūmī, de Abū Hurayra, con un sentido semejante.
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
Nos narró Hushaym,
dijo:
Nos informó Ḥuṣayn, de Saʿd ibn ʿUbayda, de Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī,
dijo:
«Cuando descendió esta aleya: {إِنَّا كُلَّ شَيۡءٍ خَلَقۡنَٰهُ بِقَدَرٖ}, un hombre dijo: “¡Oh, Mensajero de Dios! Entonces, ¿en qué consiste la obra? ¿En algo que iniciamos, o en algo de lo que ya se ha concluido?”
Dijo:
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: “Obrad, pues cada cual es facilitado para aquello para lo que fue creado: se le facilitará para la facilidad, y se le facilitará para la dificultad”.»
Nos narró Ibn Abī al-Shawārib,
dijo:
Nos narró ʿAbd al-Wāḥid ibn Ziyād,
dijo:
Nos narró Khuṣayf,
dijo:
Oí a Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī decir: Cuando la gente habló acerca del decreto (al-qadar), miré, y he aquí que esta aleya fue revelada acerca de ellos: {إِنَّ المُجْرِمِينَ فِي ضَلالٍ وَسُعُرٍ}... hasta Su dicho: {خَلَقْناهُ بقَدَرٍ}.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
Nos narraron Abū ʿĀṣim y Yazīd ibn Hārūn,
dijeron:
Nos narró Sufyān, de Sālim, de Muḥammad ibn Kaʿb,
dijo:
No descendió esta aleya sino como reproche a la gente del decreto: «¡Gustad el contacto de Saqar! {إِنَّا كُلّ شَيْءٍ خَلَقْناهُ بِقَدَرٍ}».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Mahrān, de Sufyān, de Sālim ibn Abī Ḥafṣa,
de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: «¡Gustad el contacto de Saqar!», dijo:
Fue revelada como reproche a la gente del decreto (al-qadar).
Dijo:
Nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ziyād ibn Ismāʿīl al-Sahmī, de Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar al-Makhzūmī, de Abū Hurayra,
dijo:
Vinieron los idólatras de Quraysh al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— para disputarle acerca del decreto,
y entonces fue revelado:
{إِنَّا كُلّ شَيْءٍ خَلَقْناهُ بقَدَرٍ}.
Dijo:
Nos narró Mahrān, de Ḥāzim, de Usāma, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, algo semejante.
Me narró ʿAlī,
dijo:
Nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
Me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
{إِنَّا كُلّ شَيْءٍ خَلَقْناهُ بِقَدَرٍ}, dijo: Dios creó a todas las criaturas con decreto, y creó para ellas el bien y el mal con decreto; así, el mejor de los bienes es la dicha, y el peor de los males es la desdicha; ¡qué pésimo mal es la desdicha!
Y discreparon los arabistas acerca del modo de acusativo en Su dicho:
{كُلّ شَيْءٍ خَلَقْناهُ بِقَدَرٍ}. Algunos gramáticos de Basora dijeron: Se pone {كُلّ شَيْءٍ} en acusativo en la lengua de quien dice: «ʿAbd Allāh lo golpeé»; y dijo: esto es frecuente en el habla de los árabes.
Dijo:
Y {كُلّ} se ha puesto en nominativo en la lengua de quien lo pone en nominativo, y se ha puesto en nominativo por otra vía.
Dijo: {إِنّا كُلّ شَيْءٍ خَلَقْناهُ بقَدَرٍ}, e hizo de {خَلَقْناهُ} un atributo del {شيء}. Y otro dijo:
En verdad, {كُلّ} se puso en acusativo porque Su dicho {خَلَقْناهُ} es un verbo, por Su dicho «{إنا}», y es más digno de que se le anteponga que el objeto directo; por eso se escogió el acusativo. Y no se dice, en el dicho: «ʿAbd Allāh lo golpeé», que haya algo en «ʿAbd Allāh» más digno del verbo; y asimismo en «Ciertamente, tu comida, la comimos», la elección es el acusativo porque quieres decir: «Ciertamente, comimos tu comida»; el comer es más propio de «nosotros» que de la comida.
Dijo:
En cuanto a la afirmación de quien dijo: {خَلَقْناهُ} es un atributo del {شيء}, es lejana,
porque el sentido sería: «Ciertamente, lo creamos toda cosa con medida», y esta segunda opinión es, a mi juicio, más digna de acierto que la primera, por las razones que he mencionado para su defensor.
Notas y Referencias
(No se generaron)