La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:5] Una sabiduría sublime [de Dios], pero las advertencias han sido en vano,
Tafsir de At-Tabari
{Sabiduría consumada; pero las advertencias no aprovechan} (5)
Y Su dicho:
«Sabiduría consumada», es decir, por la sabiduría consumada: este Corán. Y «la sabiduría» fue puesta en nominativo como respuesta (radd) a «lo que» (mā) que está en Su dicho: «Y ciertamente les han llegado, de las noticias, aquello en lo que hay escarmiento».
Y la interpretación del enunciado es:
«Y ciertamente les han llegado, de las noticias, la noticia en la que hay escarmiento: sabiduría consumada». Y si «la sabiduría» se pusiera en nominativo por inicio independiente (isti’nāf), sería lícito; y entonces el sentido del enunciado sería:
«Y ciertamente les han llegado, de las noticias, la noticia en la que hay escarmiento: eso es sabiduría consumada», o «es sabiduría consumada», de modo que «la sabiduría» vendría a ser como una explicación de ello.
Y Su dicho:
«pero las advertencias no aprovechan». Y en cuanto a «mā» en Su dicho: «pero las advertencias no aprovechan», hay dos posibilidades: una de ellas es que sea con el sentido de negación (jahd); y, si se orienta a ello, el sentido del enunciado es: las advertencias no les aprovechan ni se benefician de ellas, por apartarse de ellas y desmentirlas.
Y la otra:
que sea con el sentido de: «qué» (ayyu shay’), de modo que el sentido del enunciado, si se orienta a ello, es:
«¿Qué cosa les aprovechan las advertencias?».
Y «las advertencias» (al-nudhur):
es el plural de «advertidor» (nadhīr),
como «al-judud»:
plural de «nuevo» (jadīd),
y «al-ḥuṣur»:
plural de «estera» (ḥaṣīr).
Notas y Referencias
(No se generaron)