La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:43] ¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos? ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad?
Tafsir de At-Tabari
{أَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٞ مِّنۡ أُوْلَـٰٓئِكُمۡ أَمۡ لَكُم بَرَآءَةٞ فِي ٱلزُّبُرِ} (43)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَكُفّارُكُمْ خَيْرٌ مّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌ فِي الزّبُرِ * أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مّنتَصِرٌ * سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلّونَ الدّبُرَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los incrédulos de Quraysh, acerca de quienes Dios informó que, si ven un signo, se apartan y dicen: «Magia persistente»: ¿Son vuestros incrédulos —oh asamblea de Quraysh— mejores que aquellos sobre los que hice descender Mi venganza: el pueblo de Noé, ʿĀd y Zamūd, y el pueblo de Lot y la gente de Faraón? Pues ellos esperan salvarse de Mi castigo y de Mi venganza por su incredulidad en Mí y por vuestro desmentido de Mi Enviado.
Dice:
No sois, en vuestra incredulidad en Dios y en vuestro desmentido de Su Enviado, sino como algunas de esas comunidades cuyo asunto os he descrito; y el castigo de Dios sobre vosotros descenderá por vuestra incredulidad en Él, como descendió sobre ellos, si no os arrepentís y volvéis.
Como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{أَكُفّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أولَئِكُمْ}: es decir, de quienes pasaron.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, de Yazīd an-Naḥwī,
de ʿIkrima: {أَكُفّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ} dice:
¿Son vuestros incrédulos —oh asamblea de Quraysh— mejores que aquellos que pasaron?
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{أَكُفّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئكُمْ} dijo: ¿Son vuestros incrédulos mejores que los incrédulos a quienes castigamos por las desobediencias a Dios, y estos incrédulos mejores que aquellos? Y dijo: {أَكُفّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أولئكم} la reanudó.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{أَكُفّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزّبُرِ} dice: vuestros incrédulos no son mejores que el pueblo de Noé ni el pueblo de Lot.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Jaʿfar,
de ar-Rabīʿ b. Anas: {أَكُفّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولَئِكُمْ} dijo:
los incrédulos de esta comunidad.
Y Su dicho:
{أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزّبُرِ} —dice, glorificado sea—: ¿O tenéis, oh asamblea de Quraysh, una exención del castigo de Dios, de modo que os alcance por vuestra incredulidad respecto de lo que os ha llegado mediante la revelación de Dios, en las zubur, que son los libros?
Como:
Se me refirió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó Abū ʿUbayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: {الزّبُرِ} dice: los libros.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةً فِي الزّبُرِ}: en el Libro de Dios hay una exención de aquello que teméis.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima: {أَمْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ فِي الزّبُرِ} significa: en los libros.
Notas y Referencias
(No se generaron)