La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:25] ¿Por qué le habría sido concedido el Mensaje solo a él de entre todos nosotros? Es un mentiroso arrogante".
Tafsir de At-Tabari
{أَءُلۡقِيَ ٱلذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٞ} (25)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ أَأُلْقِيَ الذّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذّابٌ أَشِرٌ * سَيَعْلَمُونَ غَداً مّنِ الْكَذّابُ الأشِرُ }
Dice —exaltada sea Su mención— informando acerca de lo que dijeron quienes desmintieron a Su mensajero Ṣāliḥ —Dios le bendiga y le conceda paz—, de entre su pueblo, Ṯamūd:
«¿Acaso se le ha comunicado a él el Recuerdo, de entre nosotros?»,
con lo cual quieren decir:
¿ha sido hecho descender sobre él el wahy y se le ha singularizado con la profecía de entre nosotros, siendo él uno de nosotros?, como negación por su parte de que Dios envíe a un mensajero de entre los hijos de Adán.
Y Su dicho:
«Más bien, él es un gran mentiroso, insolente», quiere decir: dijeron: no es así; antes bien, él es un gran mentiroso, insolente.
Y con «insolente» quieren decir:
el jovial, poseedor de tiranía y soberbia; y «jovial» (mariḥ) es el que procede de la viveza.
Y se ha:
contado a mí por al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʿīd al-Qurašī,
dijo:
Dije a ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥammād: ¿qué es «el gran mentiroso insolente»?
Dijo:
Aquel a quien no le importa lo que dice. Y con kasra en la šīn de al-ašir y con taḫfīf de la rāʾ lo leyeron los lectores de las metrópolis.
Y se mencionó de Muǧāhid que él lo leía:
«كَذّابٌ أشُرٌ»
con ḍamma en la šīn y taḫfīf de la rāʾ; y eso, en el habla, es análogo a al-ḥiḏr y al-ḥuḏur, y al-ʿaǧil y al-ʿaǧul.
Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es lo que siguen los lectores de las metrópolis, por el consenso de la prueba entre los lectores sobre ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)