54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 25

Versículo (Español)

[54:25] ¿Por qué le habría sido concedido el Mensaje solo a él de entre todos nosotros? Es un mentiroso arrogante".

Tafsir de At-Tabari

{أَءُلۡقِيَ ٱلذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٞ} (25) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { أَأُلْقِيَ الذّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذّابٌ أَشِرٌ * سَيَعْلَمُونَ غَداً مّنِ الْكَذّابُ الأشِرُ }

Dice —exaltada sea Su mención— informando acerca de lo que dijeron quienes desmintieron a Su mensajero Ṣāliḥ —Dios le bendiga y le conceda paz—, de entre su pueblo, Ṯamūd: «¿Acaso se le ha comunicado a él el Recuerdo, de entre nosotros?», con lo cual quieren decir: ¿ha sido hecho descender sobre él el wahy y se le ha singularizado con la profecía de entre nosotros, siendo él uno de nosotros?, como negación por su parte de que Dios envíe a un mensajero de entre los hijos de Adán.

Y Su dicho: «Más bien, él es un gran mentiroso, insolente», quiere decir: dijeron: no es así; antes bien, él es un gran mentiroso, insolente. Y con «insolente» quieren decir: el jovial, poseedor de tiranía y soberbia; y «jovial» (mariḥ) es el que procede de la viveza. Y se ha:

contado a mí por al-Ḥasan b. Muḥammad b. Saʿīd al-Qurašī, dijo: Dije a ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Ḥammād: ¿qué es «el gran mentiroso insolente»? Dijo: Aquel a quien no le importa lo que dice. Y con kasra en la šīn de al-ašir y con taḫfīf de la rāʾ lo leyeron los lectores de las metrópolis. Y se mencionó de Muǧāhid que él lo leía: «كَذّابٌ أشُرٌ» con ḍamma en la šīn y taḫfīf de la rāʾ; y eso, en el habla, es análogo a al-ḥiḏr y al-ḥuḏur, y al-ʿaǧil y al-ʿaǧul.

Y lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es lo que siguen los lectores de las metrópolis, por el consenso de la prueba entre los lectores sobre ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)