54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 19

Versículo (Español)

[54:19] Envié sobre ellos un viento glacial y tempestuoso en un día interminable,

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, enviamos contra ellos un viento estridente, en un día de infortunio persistente} (19) Y Su dicho: {Ciertamente, enviamos contra ellos un viento estridente, en un día de infortunio persistente} (19) Y Su dicho: «Ciertamente, enviamos contra ellos un viento estridente». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente enviamos contra ‘Ād, cuando persistieron en su tiranía y su incredulidad en Dios, un viento ṣarṣar; y es el viento de violencia intensa, impetuoso, con frialdad, cuyo sonido es un chirrido. Y se toma (el término) de la intensidad del sonido de su soplo cuando se oye en él como la forma de decir de quien dice: «ṣarr». Y de ello se dijo: «ṣarṣar», como se dijo: «fakubkibū fīhā», de «fakabbū», y «nahnahtu» de «nahah-tu». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: «un viento ṣarṣar», dijo: un viento frío.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, respecto a Su dicho: «Ciertamente, enviamos contra ellos un viento ṣarṣar». Y el ṣarṣar: el frío.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: el ṣarṣar: el frío.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: «un viento ṣarṣar»: frío.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān: «un viento ṣarṣar», dijo: intenso; y el ṣarṣar: el frío.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «un viento ṣarṣar», dijo: el ṣarṣar: el intenso.

Y Su dicho: «en un día de infortunio persistente», es decir: en un día de mal y de mal agüero para ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: al-naḥs: el mal agüero.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: «en un día de infortunio», dijo: al-naḥs: el mal; «en un día de infortunio»: en un día de mal.

Y otros lo interpretaron con el sentido de «severo»; y quien lo interpretó así lo hace como atributo del día. Y quien lo hace como atributo del día, entonces convendría que su lectura fuese con tanwīn en «día» y con kasra en la ḥā’ de al-naḥs, quedando: «fī yawmin naḥisin», como dijo —glorificado sea—: «en días infaustos». Y no sé de nadie que lo haya leído así en este lugar; sin embargo, la transmisión que se ha mencionado en la interpretación de ello de quien se ha mencionado, conforme a lo que hemos descrito, indica que eso era una lectura. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, respecto a Su dicho: «en un día de infortunio», dijo: días severos.

Y se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: «en un día de infortunio»: un día severo.

Y Su dicho: «persistente», es decir: en un día de mal y de mal agüero, en el que la calamidad y el castigo persistieron sobre ellos hasta que los condujo al encuentro del Infierno. Como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «en un día de infortunio persistente»: persiste con ellos hasta el fuego del Infierno.

Notas y Referencias

(No se generaron)