La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:19] Envié sobre ellos un viento glacial y tempestuoso en un día interminable,
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, enviamos contra ellos un viento estridente, en un día de infortunio persistente} (19)
Y Su dicho:
{Ciertamente, enviamos contra ellos un viento estridente, en un día de infortunio persistente} (19)
Y Su dicho:
«Ciertamente, enviamos contra ellos un viento estridente». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente enviamos contra ‘Ād, cuando persistieron en su tiranía y su incredulidad en Dios, un viento ṣarṣar; y es el viento de violencia intensa, impetuoso, con frialdad, cuyo sonido es un chirrido.
Y se toma (el término) de la intensidad del sonido de su soplo cuando se oye en él como la forma de decir de quien dice:
«ṣarr».
Y de ello se dijo:
«ṣarṣar»,
como se dijo:
«fakubkibū fīhā», de «fakabbū», y «nahnahtu» de «nahah-tu». Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
«un viento ṣarṣar», dijo: un viento frío.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
«Ciertamente, enviamos contra ellos un viento ṣarṣar». Y el ṣarṣar: el frío.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
el ṣarṣar: el frío.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: «un viento ṣarṣar»: frío.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān: «un viento ṣarṣar», dijo:
intenso;
y el ṣarṣar:
el frío.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«un viento ṣarṣar», dijo: el ṣarṣar: el intenso.
Y Su dicho:
«en un día de infortunio persistente», es decir: en un día de mal y de mal agüero para ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
dijo:
al-naḥs: el mal agüero.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«en un día de infortunio», dijo: al-naḥs: el mal; «en un día de infortunio»: en un día de mal.
Y otros lo interpretaron con el sentido de «severo»; y quien lo interpretó así lo hace como atributo del día. Y quien lo hace como atributo del día, entonces convendría que su lectura fuese con tanwīn en «día» y con kasra en la ḥā’ de al-naḥs, quedando:
«fī yawmin naḥisin»,
como dijo —glorificado sea—: «en días infaustos». Y no sé de nadie que lo haya leído así en este lugar; sin embargo, la transmisión que se ha mencionado en la interpretación de ello de quien se ha mencionado, conforme a lo que hemos descrito, indica que eso era una lectura.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
respecto a Su dicho:
«en un día de infortunio», dijo: días severos.
Y se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir respecto a Su dicho: «en un día de infortunio»: un día severo.
Y Su dicho:
«persistente», es decir: en un día de mal y de mal agüero, en el que la calamidad y el castigo persistieron sobre ellos hasta que los condujo al encuentro del Infierno.
Como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «en un día de infortunio persistente»: persiste con ellos hasta el fuego del Infierno.
Notas y Referencias
(No se generaron)