La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:15] Hice que la embarcación se preservara para que fuera un signo. Pero, ¿habrá alguien que reflexione?
Tafsir de At-Tabari
{وَلَقَد تَّرَكۡنَٰهَآ ءَايَةٗ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ} (15)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَقَدْ تّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مّدّكِرٍ * فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ * وَلَقَدْ يَسّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذّكْرِ فَهَلْ مِن مّدّكِرٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente dejamos la nave en la que transportamos a Noé y a quienes estaban con él como un signo; es decir, como una lección y amonestación para las comunidades posteriores al pueblo de Noé, para que tomen ejemplo y se exhorten, y desistan de seguir su mismo camino en la incredulidad en Dios y en desmentir a Sus mensajeros, no sea que les alcance algo semejante a lo que les alcanzó a ellos de castigo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
وَلَقَدْ تَرَكْناها آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدّكِرٍ, dijo: Dios la dejó en Bāqardī, en la tierra de al-Ǧazīra, como lección y signo, hasta que los primeros de esta comunidad la contemplaron con sus propios ojos; y cuántas naves hubo después de ella que se han convertido en ceniza.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَلَقَدْ تَرَكْناها آيَةً, dijo: Dios arrojó la nave de Noé sobre al-Ǧūdī hasta que la alcanzaron los primeros de esta comunidad.
Dijo:
Ibn Thawr nos narró, de Maʿmar, de Muǧāhid: que cuando Dios anegó la tierra, las montañas se alzaron altivas, y al-Ǧūdī se humilló; entonces Dios lo elevó por encima de las montañas e hizo que el asentamiento de la nave estuviera sobre él.
Y Su dicho:
فَهَلْ مِنْ مُدّكِرٍ, significa: ¿hay, pues, alguien dotado de recuerdo que recuerde lo que ya hicimos con esta comunidad que descreyó de su Señor, desobedeció a Su mensajero Noé y lo desmintió respecto de lo que les trajo de parte de su Señor como consejo, para que tome ejemplo de ellos y tema que le sobrevenga, por su incredulidad en su Señor y por desmentir a Su mensajero Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, algo semejante a lo que les sobrevino a ellos, y así se vuelva en arrepentimiento y retorne a la obediencia.
Y el origen de مُدّكِر (muddakir):
es la forma iftiʿāl derivada de ذِكْر (dhikr). Se reunieron la primera radical del verbo —que es ذ (dhāl)— y la ت (tāʾ) que viene tras la ذ, y ambas se convirtieron en una د (dāl) geminada. Así hacen los árabes en todo aquello cuyo inicio es una ذ seguida por la ت del iftiʿāl: las convierten a ambas en una د geminada.
Dicen:
ادّكرت ادّكارا, cuando en realidad es اذتكرت اذتكارا, y «فهل من مذتكر».
Pero se dijo:
ادّكرت y مُدّكِر por lo que ya he descrito. Se ha transmitido de algunos de Banū Asad que dicen en ello مُذّكِر, invirtiendo la د y considerando la د y la ت como una ذ geminada.
Y se transmitió de al-Aswad b. Yazīd que dijo:
Dije a ʿAbd Allāh b. Masʿūd: «فهل من مدّكر», o «مذّكر».
Él dijo:
Me lo hizo recitar el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«مُذّكر»
—es decir, con ذ geminada—. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: فَهَلْ مِنْ مُدّكِرْ: el مُدّكِر es el que recuerda.
Y en el habla de los árabes:
el مُدّكِر es el que recuerda.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: فَهَلْ مِنْ مُدّكِرٍ, dijo:
¿hay, pues, algún مُذّكِر?
Notas y Referencias
(No se generaron)