54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 14

Versículo (Español)

[54:14] que navegó bajo la protección de Mis ojos. Así recompensé a quien había sido rechazado.

Tafsir de At-Tabari

{تَجۡرِي بِأَعۡيُنِنَا جَزَآءٗ لِّمَن كَانَ كُفِرَ} (14) Y Su dicho: «تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا»; dice —glorificado sea—: la nave en la que hicimos llevar a Noé navegaba bajo Nuestra mirada y a la vista de Nosotros. Y se mencionó de Sufyān, acerca de la interpretación de ello, lo siguiente:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, sobre Su dicho: «تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا», dijo: por Nuestra orden. «جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ».

Los exégetas discreparon respecto de su interpretación: unos dijeron: su interpretación es: hicimos eso como recompensa para aquel en quien se había cometido incredulidad, en el sentido de: se cometió incredulidad en él respecto de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ», dijo: se negó a Dios.

Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ», dijo: para aquel en quien se había cometido incredulidad.

Otros orientaron el sentido de «مَنْ» hacia el sentido de «ما» en este lugar, y dijeron: el sentido del discurso es: como retribución por lo que se había negado de los favores de Dios y Sus mercedes entre aquellos a quienes destruyó y ahogó del pueblo de Noé. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ», dijo: para quien negó los favores de Dios, y negó Sus beneficios, Sus dones, Sus enviados y Sus libros; pues eso es retribución para él.

Y lo correcto de lo dicho sobre ello, a mi juicio, es lo que dijo Mujāhid: y es que su sentido es: abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial, e hicimos brotar la tierra en manantiales; entonces ahogamos al pueblo de Noé y salvamos a Noé como castigo de parte de Dios y como recompensa para aquel que fue negado y respecto del cual se cometió incredulidad; porque el sentido de «kufr» es la negación, y quienes negaron Su divinidad y Su unicidad fueron el pueblo de Noé, pues se decían unos a otros: «No abandonéis a vuestros dioses, y no abandonéis a Wadd, ni a Suwāʿ, ni a Yaghūth, ni a Yaʿūq, ni a Nasr». Y quien lo llevó a esta interpretación, fue de parte de Dios, como si se hubiera dicho: fueron castigados por Dios y por su incredulidad en Él. Y si alguien orientara [la interpretación] a que con ello se pretende a Noé y a los creyentes en él, sería una vía; y entonces el sentido del discurso sería: hicimos eso como retribución para Noé y para quienes estaban con él en el arca; como si se hubiera dicho: los ahogamos por Noé y por lo que hicieron con Noé, por su incredulidad en él.

Notas y Referencias

(No se generaron)