53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 60

Versículo (Español)

[53:60] ¿Ríen en vez de llorar?

Tafsir de At-Tabari

{وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ} (60) Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los asociadores de Quraysh: «¿Acaso de este Corán, oh gentes, os asombráis, por haber descendido sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y os reís de él en son de burla, y no lloráis por lo que contiene de amenaza para la gente que desobedece a Allah, siendo vosotros de los que Le desobedecen?». Y {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dice: «y vosotros estáis distraídos de lo que hay en él de lecciones y de recuerdo, apartándoos de Sus aleyas». Se dice al hombre: «Deja de lado tu sumūd», queriendo decir: «Deja de lado tu diversión». De ello se dice: «Fulano samada, yasmudu, sumūdan». Y en el sentido que hemos mencionado hablaron los intérpretes, aunque difirieran sus expresiones al referirse a ello. Unos dijeron: «desatentos». Otros dijeron: «cantores». Otros dijeron: «frunciendo el gesto». Relato de quienes dijeron eso:

Nos contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {سَامِدُونَ} dijo: «es el canto; cuando oían el Corán, canturreaban y jugaban; y es una lengua de la gente del Yemen». Dijo el yemení: «ismud».

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {سَامِدُونَ} dice: «distraídos».

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dice: «distraídos».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos contó Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «es yemení: ismud, “cántanos”».

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó al-Ashjaʿī, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «es el canto, y es yemení; dicen: “ismud lanā”, es decir: “cántanos”».

Dijo: nos transmitió ʿUbayd Allāh al-Ashjaʿī, de Sufyān, de Ḥakīm b. al-Daylam, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, sobre {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «pasaban junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— altivos; ¿acaso no veis al semental entre los camellos, cuando está en el abrevadero, erguido y altanero?».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «desatentos».

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «pasaban junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— airados, frunciendo el gesto». Y dijo ʿIkrima: «es el canto en ḥimyarí».

Dijo: nos transmitieron al-Ashjaʿī y Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «es la barṭama (fruncimiento del gesto)».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «la barṭama».

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «la barṭama».

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «los sāmidūn: los que cantan en ḥimyarí».

Me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «ʿIkrima solía decir: “los sāmidūn cantan en ḥimyarí”; no está en ello Ibn ʿAbbās».

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {سَامِدُونَ}: es decir, «desatentos».

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: {سَامِدُونَ} dijo: «desatentos».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ}: «el sumūd es la diversión y el juego».

Nos contó Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos contó Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos contó Sufyān b. Saʿīd, de Fiṭr, de Abū Khālid al-Wālibī, de ʿAlī —que Allah esté complacido con él—, quien dijo: «los vio de pie esperando al imām, y dijo: “¿Qué os pasa, que estáis sāmidūn?”».

Me contó Ibn Sinān al-Qazzāz, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, de ʿImrān b. Zāʾida b. Nashīṭ, de su padre, de Abū Khālid, quien dijo: «salió ante nosotros ʿAlī —que Allah esté complacido con él— mientras estábamos de pie, y dijo: “¿Por qué os veo sāmidīn?”».

Dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos informó Sufyān, de Fiṭr, de Zāʾida, de Abū Khālid, con un relato semejante.

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Abū Maʿshar, de Ibrāhīm, sobre Su dicho: {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «el estar en pie la gente antes de que llegue el imām».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Manṣūr, de ʿImrān al-Khayyāṭ, de Ibrāhīm, acerca de la gente que espera la oración de pie, dijo: «se decía: eso es el sumūd».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Mahrān, de Abū Jaʿfar, de Layth y al-ʿAzramī, de Mujāhid, sobre {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «la barṭama».

Y sobre {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ} dijo: «el canto en yemení: “ismud lanā”».

Nos contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: {وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ}. Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Mahrān, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: «el sāmid: el desatento».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, dijo: «detestaban ponerse en pie cuando el almuédano hacía la iqāma para la oración y el imām no estaba con ellos; y detestaban esperarlo de pie. Y se decía: eso es el sumūd, o parte del sumūd».

Notas y Referencias

(No se generaron)