La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:61] ¿Permanecen distraídos?
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ} (61)
Dice, exaltado sea Su recuerdo, a los asociadores de Quraysh:
«¿Acaso de este Corán, oh gentes, os maravilláis, por haber descendido sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y os reís de él en son de burla, y no lloráis por lo que contiene de amenaza para la gente que desobedece a Allah,
siendo vosotros de los que Le desobedecen? Y {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}», dice:
«mientras vosotros estáis distraídos de lo que hay en él de lecciones y de recuerdo,
apartándoos de Sus aleyas». Se dice al hombre: «Deja de lado tu sumūd», queriendo decir: «Deja de lado tu diversión». De ello se dice: «Fulano samada, yasmudu, sumūdan».
Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes, aunque difirieran sus formulaciones al describirlo.
Unos dijeron: «Desatentos».
Otros dijeron: «Cantores».
Otros dijeron: «Frunciendo el gesto».
Relación de quienes dijeron eso:
Nos contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«sāmidūn», dijo: «Es el canto; cuando oían el Corán, canturreaban y jugaban; y es una lengua de la gente del Yemen». El yemení dice: «ismud».
Me contó ʿAlī,
dijo:
nos contó Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«sāmidūn», dice: «distraídos».
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«y vosotros sāmidūn», dice: «distraídos».
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos contó Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Es yemení: ismud, “cántanos”».
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó al-Ashjaʿī, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Es el canto, y es yemení; dicen: ismud lanā, es decir: “cántanos”».
Dijo:
me transmitió ʿUbayd Allāh al-Ashjaʿī, de Sufyān, de Ḥakīm b. al-Daylam, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, sobre {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo:
«Pasaban junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— altivos; ¿acaso no veis al semental entre los camellos, cuando está en el abrevadero, altivo?».
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
«y vosotros sāmidūn», dijo: «desatentos».
Nos contó Abū Kurayb,
dijo:
nos contó Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo:
«Pasaban junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— airados, frunciendo el gesto».
Y ʿIkrima dijo:
«Es el canto en ḥimyarí».
Dijo:
me transmitieron al-Ashjaʿī y Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«Es la barṭama (fruncimiento del gesto)».
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«y vosotros sāmidūn», dijo: «la barṭama».
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«y vosotros sāmidūn», dijo: «la barṭama».
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Los sāmidūn: los que cantan en ḥimyarí».
Me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos contó al-Ḥasan,
dijo:
nos contó Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«ʿIkrima solía decir: “los sāmidūn cantan en ḥimyarí”; no está en ello Ibn ʿAbbās».
Nos contó Bishr,
dijo:
nos contó Yazīd,
dijo:
nos contó Saʿīd,
de Qatāda, sobre Su dicho:
«sāmidūn», es decir: «desatentos».
Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«sāmidūn», dijo: «desatentos».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh
decir:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn»: «el sumūd es la diversión y el juego».
Nos contó Ḥumayd b. Masʿada,
dijo:
nos contó Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos contó Sufyān b. Saʿīd, de Fiṭr, de Abū Khālid al-Wālibī,
de ʿAlī —que Allah esté complacido con él—, dijo:
«Los vio de pie, esperando al imām, y dijo: “¿Qué os pasa, que estáis sāmidūn?”».
Me contó Ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos contó Abū ʿĀṣim, de ʿImrān b. Zāʾida b. Nashīṭ, de su padre,
de Abū Khālid, dijo:
«Salió ante nosotros ʿAlī —que Allah esté complacido con él— mientras estábamos de pie, y dijo: “¿Por qué os veo sāmidīn?”».
Dijo:
me transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos informó Sufyān, de Fiṭr, de Zāʾida, de Abū Khālid, con algo semejante.
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Abū Maʿshar, de Ibrāhīm,
sobre Su dicho:
«y vosotros sāmidūn», dijo: «el estar de pie de la gente antes de que llegue el imām».
Nos contó Ibn Bashshār,
dijo:
nos contó ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos contó Sufyān, de Manṣūr, de ʿImrān al-Khayyāṭ,
de Ibrāhīm, acerca de la gente que espera la oración de pie, dijo:
«Se solía decir: eso es el sumūd».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Mahrān, de Abū Jaʿfar, de Layth y al-ʿAzramī,
de Mujāhid, sobre {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo:
«la barṭama».
Y {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo:
«el canto en yemení: ismud lanā».
Nos contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«y vosotros sāmidūn».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Mahrān, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, dijo:
«el sāmid: el desatento».
Nos contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos contó Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
dijo:
«Detestaban ponerse de pie cuando el almuédano hacía la iqāma para la oración y el imām no estaba con ellos; y detestaban esperarlo de pie. Y se decía: eso es el sumūd, o de entre el sumūd».
Notas y Referencias
(No se generaron)