53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 61

Versículo (Español)

[53:61] ¿Permanecen distraídos?

Tafsir de At-Tabari

{وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ} (61) Dice, exaltado sea Su recuerdo, a los asociadores de Quraysh: «¿Acaso de este Corán, oh gentes, os maravilláis, por haber descendido sobre Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y os reís de él en son de burla, y no lloráis por lo que contiene de amenaza para la gente que desobedece a Allah, siendo vosotros de los que Le desobedecen? Y {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}», dice: «mientras vosotros estáis distraídos de lo que hay en él de lecciones y de recuerdo, apartándoos de Sus aleyas». Se dice al hombre: «Deja de lado tu sumūd», queriendo decir: «Deja de lado tu diversión». De ello se dice: «Fulano samada, yasmudu, sumūdan». Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes, aunque difirieran sus formulaciones al describirlo. Unos dijeron: «Desatentos». Otros dijeron: «Cantores». Otros dijeron: «Frunciendo el gesto». Relación de quienes dijeron eso:

Nos contó Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «sāmidūn», dijo: «Es el canto; cuando oían el Corán, canturreaban y jugaban; y es una lengua de la gente del Yemen». El yemení dice: «ismud».

Me contó ʿAlī, dijo: nos contó Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «sāmidūn», dice: «distraídos».

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn», dice: «distraídos».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī, dijo: nos contó Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «Es yemení: ismud, “cántanos”».

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó al-Ashjaʿī, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «Es el canto, y es yemení; dicen: ismud lanā, es decir: “cántanos”».

Dijo: me transmitió ʿUbayd Allāh al-Ashjaʿī, de Sufyān, de Ḥakīm b. al-Daylam, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, sobre {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo: «Pasaban junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— altivos; ¿acaso no veis al semental entre los camellos, cuando está en el abrevadero, altivo?».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn», dijo: «desatentos».

Nos contó Abū Kurayb, dijo: nos contó Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo: «Pasaban junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— airados, frunciendo el gesto». Y ʿIkrima dijo: «Es el canto en ḥimyarí».

Dijo: me transmitieron al-Ashjaʿī y Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «Es la barṭama (fruncimiento del gesto)».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn», dijo: «la barṭama».

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn», dijo: «la barṭama».

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, dijo: nos contó ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «Los sāmidūn: los que cantan en ḥimyarí».

Me contó al-Ḥārith, dijo: nos contó al-Ḥasan, dijo: nos contó Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, dijo: «ʿIkrima solía decir: “los sāmidūn cantan en ḥimyarí”; no está en ello Ibn ʿAbbās».

Nos contó Bishr, dijo: nos contó Yazīd, dijo: nos contó Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «sāmidūn», es decir: «desatentos».

Nos contó Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos contó Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: «sāmidūn», dijo: «desatentos».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn»: «el sumūd es la diversión y el juego».

Nos contó Ḥumayd b. Masʿada, dijo: nos contó Yazīd b. Zurayʿ, dijo: nos contó Sufyān b. Saʿīd, de Fiṭr, de Abū Khālid al-Wālibī, de ʿAlī —que Allah esté complacido con él—, dijo: «Los vio de pie, esperando al imām, y dijo: “¿Qué os pasa, que estáis sāmidūn?”».

Me contó Ibn Sinān al-Qazzāz, dijo: nos contó Abū ʿĀṣim, de ʿImrān b. Zāʾida b. Nashīṭ, de su padre, de Abū Khālid, dijo: «Salió ante nosotros ʿAlī —que Allah esté complacido con él— mientras estábamos de pie, y dijo: “¿Por qué os veo sāmidīn?”».

Dijo: me transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos informó Sufyān, de Fiṭr, de Zāʾida, de Abū Khālid, con algo semejante.

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Abū Maʿshar, de Ibrāhīm, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn», dijo: «el estar de pie de la gente antes de que llegue el imām».

Nos contó Ibn Bashshār, dijo: nos contó ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos contó Sufyān, de Manṣūr, de ʿImrān al-Khayyāṭ, de Ibrāhīm, acerca de la gente que espera la oración de pie, dijo: «Se solía decir: eso es el sumūd».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Mahrān, de Abū Jaʿfar, de Layth y al-ʿAzramī, de Mujāhid, sobre {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo: «la barṭama».

Y {وَأَنتُمۡ سَٰمِدُونَ}, dijo: «el canto en yemení: ismud lanā».

Nos contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «y vosotros sāmidūn». Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Mahrān, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, dijo: «el sāmid: el desatento».

Nos contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos contó Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm, dijo: «Detestaban ponerse de pie cuando el almuédano hacía la iqāma para la oración y el imām no estaba con ellos; y detestaban esperarlo de pie. Y se decía: eso es el sumūd, o de entre el sumūd».

Notas y Referencias

(No se generaron)