La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:59] ¿De este mensaje se sorprenden?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso de este discurso os asombráis?} (59)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso de este discurso os asombráis * y os reís y no lloráis * mientras vosotros estáis سامدون * así pues, postraos ante Dios y adorad!}
Dice —glorificado sea Su recuerdo— a los asociadores de Quraysh:
¿Acaso de este Corán, oh gentes, os asombráis, de que haya descendido sobre Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y os reís de él en son de burla, y no lloráis por lo que hay en él de amenaza para la gente que desobedece a Dios,
siendo vosotros de los que Le desobedecen? Y {mientras vosotros estáis سامدون} dice:
esto es, mientras estáis distraídos de lo que hay en él de lecciones y de recuerdo,
apartándoos de Sus aleyas. Se dice al hombre:
«Deja de lado tu sumūd con nosotros»,
queriéndose decir:
«Deja de lado tu diversión con nosotros».
De ello se dice:
«Fulano samada, yasmudu, sumūdan».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes, aunque difirieran en las fórmulas con que lo enunciaron.
Unos dijeron:
«Desatentos».
Y otros dijeron:
«Cantores».
Y otros dijeron:
«Mubartimūn».
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{samidūn}, dijo: «Es el canto; cuando oían el Corán, canturreaban y jugaban; y es una lengua de la gente del Yemen».
Dijo el yemení:
«ismud».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{samidūn}: «Quiere decir: distraídos».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{mientras vosotros estáis samidūn}: «Quiere decir: distraídos».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Es yemení: “ismud”, es decir: cántanos».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró al-Ashjaʿī, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Es el canto, y es yemení; dicen:
“ismud lanā”: cántanos».
Dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh al-Ashjaʿī, de Sufyān, de Ḥakīm b. al-Daylam, de al-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās, sobre {mientras vosotros estáis samidūn}, dijo:
«Pasaban junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— altivos; ¿acaso no veis al semental entre los camellos, cuando está en el abrevadero, altivo?».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Qatāda, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
{mientras vosotros estáis samidūn}, dijo: «Desatentos».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre {mientras vosotros estáis samidūn}, dijo:
«Pasaban junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— airados, mubartimīn».
Y dijo ʿIkrima:
«Es el canto en ḥimyarí».
Dijo:
nos narraron al-Ashjaʿī y Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«Es la barṭama».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{mientras vosotros estáis samidūn}, dijo: «La barṭama».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{mientras vosotros estáis samidūn}, dijo: «La barṭama».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«Los samidūn: los que cantan en ḥimyarí».
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
dijo:
«ʿIkrima solía decir: “los samidūn cantan en ḥimyarí”; en ello no está Ibn ʿAbbās».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre Su dicho:
{samidūn}: «es decir, desatentos».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{samidūn}, dijo: «Desatentos».
Se me relató de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
decir:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: {mientras vosotros estáis samidūn}:
«el sumūd es la diversión y el juego».
Nos narró Ḥumayd b. Masʿada,
dijo:
nos narró Yazīd b. Zurayʿ,
dijo:
nos narró Sufyān b. Saʿīd, de Fiṭr, de Abū Khālid al-Wālibī,
de ʿAlī —Dios esté complacido con él—, dijo:
«Los vio de pie, esperando al imām, y dijo:
“¿Qué os pasa, que estáis samidūn?”».
Me narró Ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim, de ʿImrān b. Zāʾida b. Nashīṭ, de su padre,
de Abū Khālid, dijo:
«Salió ante nosotros ʿAlī —Dios esté complacido con él— mientras estábamos de pie, y dijo:
“¿Por qué os veo samidīn?”».
Dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos informó Sufyān, de Fiṭr, de Zāʾida, de Abū Khālid,
con algo semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Saʿīd, de Abū Maʿshar, de Ibrāhīm,
sobre Su dicho:
{mientras vosotros estáis samidūn}, dijo:
«Es el estar de pie de la gente antes de que llegue el imām».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de ʿImrān al-Khayyāṭ,
de Ibrāhīm, acerca de la gente que espera la oración de pie, dijo:
«Se decía: eso es el sumūd».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abū Jaʿfar, de Layth y al-ʿAzramī,
de Mujāhid, sobre {mientras vosotros estáis samidūn}, dijo:
«La barṭama».
Y {mientras vosotros estáis samidūn}, dijo:
«El canto en yemení: “ismud lanā”».
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
{mientras vosotros estáis samidūn}.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de su padre, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, dijo:
«El sāmid: el desatento».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm,
dijo:
«Detestaban ponerse de pie cuando el almuédano hacía la iqāma para la oración si no estaba con ellos el imām; y detestaban esperarlo de pie.
Y se decía:
“Eso es el sumūd”, o “de entre el sumūd”».
Notas y Referencias
(No se generaron)