La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:50] Él destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad
Tafsir de At-Tabari
{Y que Él destruyó a ʿĀd, la primera} (50)
Y Su dicho:
{Y que Él destruyó a ʿĀd, la primera} (50)
Esto significa —exaltado sea Su recuerdo— por «ʿĀd, la primera»: ʿĀd hijo de Iram hijo de ʿAwṣ hijo de Sām hijo de Nūḥ; y ellos son aquellos a quienes Dios destruyó con un viento gélido, impetuoso y violento.
Y a ellos se refirió con Su dicho:
{¿Acaso no has visto cómo obró tu Señor con ʿĀd, (la de) Iram?}.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y algunos recitadores de Basora lo leyeron:
«ʿĀdan lūlā»
suprimiendo la hamza y apocopando la nūn, hasta que la lām de «al-ūlā» quedó como si fuese una lām intensificada. Los árabes hacen eso en casos semejantes; se ha transmitido de ellos por audición:
«qum lan ʿannā»,
queriendo decir:
«qum al-ān»; apocoparon la mīm cuando se movió la lām que va con el alif en «al-ān».
Y del mismo modo dicen:
«ṣum ithnayn»,
queriendo decir:
«ṣum al-ithnayn».
En cuanto a la mayoría de los recitadores de Kufa y algunos de los mequíes, lo leyeron manifestando la nūn y pronunciándola con kasra, y con hamza en «al-ūlā», con divergencia en ello atribuida a al-Aʿmash: sus compañeros —salvo al-Qāsim b. Maʿn— transmitieron de él su conformidad con la gente de su ciudad en esto. En cuanto a al-Qāsim b. Maʿn, se transmitió de él, de al-Aʿmash, que coincidió en su lectura con la lectura de los medinenses.
Lo correcto, en cuanto a la lectura de ello según nosotros, es lo que hemos mencionado de la lectura de los kufíes, porque eso es lo más elocuente del habla de los árabes; y porque la lectura de quien es gente de disposición natural (salīqa) se atiene a la explicitación y al realce; y porque la asimilación (idghām) en una letra como esta y el abandono de la explicitación solo se concede con amplitud a quien tiene eso por hábito y naturaleza entre la gente del desierto. En cuanto a los nacidos entre no árabes (al-muwalladūn), su norma es procurar las lecturas más elocuentes, más dulces y más firmes, aunque la otra sea admisible y no rechazada.
Y solo se dijo de ʿĀd hijo de Iram: «ʿĀd, la primera», porque los Banū Luqaym b. Hazzāl b. Huzayl b. ʿAbīl b. Ḍidd b. ʿĀd al-Akbar, en los días en que Dios envió sobre ʿĀd al-Akbar Su castigo, eran habitantes en La Meca junto con sus hermanos de los ʿAmāliqa, descendencia de ʿAmīliq b. Lāwudh b. Sām b. Nūḥ; y no estaban con su pueblo de ʿĀd en su tierra, de modo que no les alcanzó del castigo lo que alcanzó a su pueblo. Y ellos son ʿĀd, la última; luego perecieron después.
Y la destrucción de ʿĀd, la última, fue por la injusticia de unos contra otros,
y se aniquilaron por la matanza en lo que:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
según lo que hemos mencionado: se dijo de ʿĀd al-Akbar —cuyo linaje destruyó Dios con el viento—: «ʿĀd, la primera», porque fue destruida antes que ʿĀd, la última.
E Ibn Zayd decía:
Solo se dijo «ʿĀd, la primera» porque fue la primera de las comunidades en perecer.
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
{destruyó a ʿĀd, la primera} dijo: se dice: es de las primeras comunidades.
Notas y Referencias
(No se generaron)