53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 39

Versículo (Español)

[53:39] que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,

Tafsir de At-Tabari

{Y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó} (39) Y Su dicho: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra», pues, de Su dicho: «que no cargará», según la interpretación que hemos adoptado, está en posición de genitivo, como retorno sobre «lo» (ما) que aparece en Su dicho: «¿Acaso no se le ha informado de lo que hay en las hojas de Moisés?». Con Su dicho: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra» quiere decir: la carga de otra distinta de ella; antes bien, toda pecadora, su pecado recae únicamente sobre ella. Ya hemos expuesto anteriormente su interpretación, con la divergencia de los sabios al respecto. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos narró Abū Mālik al-Ǧanbī, dijo: nos narró Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Mālik al-Ġifārī, acerca de Su dicho: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra, y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó...», hasta Su dicho: «de las advertencias primeras», dijo: esto está en las hojas de Abraham y de Moisés.

Y con Su dicho: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra» se quiso decir: aquel que garantizó a al-Walīd b. al-Muġīra que cargaría por él con el castigo de Dios el Día de la Resurrección. Dice: ¿Acaso no fue informado quien profiere esta afirmación, y quien otorga esta garantía, de lo que está escrito en las hojas de Moisés y de Abraham: que ninguna pecadora cometerá el pecado de otra distinta de ella, y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó? Dice —glorificado sea—: ¿o acaso no se le informó de que no será retribuido ningún agente sino por su obra, sea ésta buena o mala? Como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó», y recitó: «Ciertamente, vuestro esfuerzo es diverso», y dijo: Vuestras obras.

Y se mencionó de Ibn ʿAbbās que dijo: esta aleya está abrogada.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó», dijo: Entonces Dios hizo descender después de esto: «Y a quienes creyeron y cuya descendencia les siguió con fe, uniremos a ellos su descendencia», e hizo entrar a los hijos en el Paraíso por la rectitud de los padres.

Notas y Referencias

(No se generaron)