La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:39] que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,
Tafsir de At-Tabari
{Y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó} (39)
Y Su dicho:
«que ninguna cargadora cargará con la carga de otra», pues, de Su dicho: «que no cargará», según la interpretación que hemos adoptado, está en posición de genitivo, como retorno sobre «lo» (ما) que aparece en Su dicho: «¿Acaso no se le ha informado de lo que hay en las hojas de Moisés?». Con Su dicho: «que ninguna cargadora cargará con la carga de otra» quiere decir: la carga de otra distinta de ella; antes bien, toda pecadora, su pecado recae únicamente sobre ella. Ya hemos expuesto anteriormente su interpretación, con la divergencia de los sabios al respecto. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró Abū Mālik al-Ǧanbī,
dijo:
nos narró Ismāʿīl b. Abī Ḫālid,
de Abū Mālik al-Ġifārī, acerca de Su dicho:
«que ninguna cargadora cargará con la carga de otra, y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó...»,
hasta Su dicho:
«de las advertencias primeras», dijo: esto está en las hojas de Abraham y de Moisés.
Y con Su dicho:
«que ninguna cargadora cargará con la carga de otra» se quiso decir: aquel que garantizó a al-Walīd b. al-Muġīra que cargaría por él con el castigo de Dios el Día de la Resurrección.
Dice:
¿Acaso no fue informado quien profiere esta afirmación,
y quien otorga esta garantía, de lo que está escrito en las hojas de Moisés y de Abraham:
que ninguna pecadora cometerá el pecado de otra distinta de ella, y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó?
Dice —glorificado sea—: ¿o acaso no se le informó de que no será retribuido ningún agente sino por su obra, sea ésta buena o mala?
Como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó»,
y recitó: «Ciertamente, vuestro esfuerzo es diverso», y dijo:
Vuestras obras.
Y se mencionó de Ibn ʿAbbās que dijo:
esta aleya está abrogada.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «y que el ser humano no tendrá sino aquello por lo que se esforzó», dijo:
Entonces Dios hizo descender después de esto: «Y a quienes creyeron y cuya descendencia les siguió con fe, uniremos a ellos su descendencia», e hizo entrar a los hijos en el Paraíso por la rectitud de los padres.
Notas y Referencias
(No se generaron)