La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:32] aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Tu Señor es inmensamente indulgente. Él los conoce bien, ya que los creó de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a sí mismos, Él bien sabe quién es realmente piadoso.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ} (32)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Aquellos que evitan los pecados mayores y las indecencias, salvo las faltas leves; en verdad, tu Señor es vasto en perdón; Él os conoce mejor cuando os originó de la tierra y cuando erais embriones en los vientres de vuestras madres; así pues, no os atribuyáis pureza a vosotros mismos; Él conoce mejor a quien teme (a Dios). }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: En verdad, tu Señor —¡oh Muḥammad!— es vasto en el perdón:
es vasto en Su absolución para los pecadores cuyas faltas no han alcanzado las indecencias ni los pecados mayores. Y únicamente hizo saber —Glorificado sea— con estas palabras a Sus siervos que Él perdona las faltas leves —de los pecados que hemos descrito— a quien evita los pecados mayores y las indecencias.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho:
«En verdad, tu Señor es vasto en el perdón»: Él les ha perdonado eso.
Y Su dicho:
«Él os conoce mejor cuando os originó de la tierra», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: vuestro Señor conoce mejor, entre vosotros, al creyente del incrédulo, al bienhechor del malhechor y al obediente del desobediente, cuando os dio comienzo desde la tierra, y os hizo surgir de ella mediante la creación de vuestro padre Adán a partir de ella; y (os conoce) cuando erais embriones en los vientres de vuestras madres,
esto es:
cuando erais una gestación aún no nacida, y (os conoce) a vosotros mismos después, cuando llegasteis a ser hombres y mujeres. En el sentido que hemos mencionado dijeron también los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho:
«Él os conoce mejor cuando os originó de la tierra», dijo: es como Su dicho: «Y Él conoce mejor a los bien guiados».
Y me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho:
«cuando os originó de la tierra», dijo: cuando creó a Adán de la tierra, luego os creó a vosotros a partir de Adán; y recitó: «y cuando erais embriones en los vientres de vuestras madres».
Ya hemos aclarado anteriormente el significado de “embrión” y por qué se le llamó “embrión”, de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
«Así pues, no os atribuyáis pureza a vosotros mismos», dice —Glorificado sea—: no deis testimonio en favor de vosotros mismos de que sois puros, exentos de pecados y desobediencias.
Como (se ha transmitido):
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
dijo:
oí a Zayd b. Aslam decir acerca de «no os atribuyáis pureza a vosotros mismos»: esto es, no os declaréis inocentes.
Y Su dicho:
«Él conoce mejor a quien teme (a Dios)», dice —Glorificado sea—: tu Señor —¡oh Muḥammad!— conoce mejor a quien, de Sus siervos, temió el castigo de Dios y evitó Sus desobediencias.
Notas y Referencias
(No se generaron)