53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 22

Versículo (Español)

[53:22] Esa es una división injusta.

Tafsir de At-Tabari

{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ} (22) Y Su dicho: «¿Acaso para vosotros el varón y para Él la hembra?» quiere decir: ¿pretendéis que para vosotros sea el varón que os complace, y para Dios la hembra que no os complace para vosotros mismos? «{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ}» quiere decir —glorificado sea Su elogio—: esta repartición vuestra es una repartición injusta, no equilibrada; deficiente, no completa; porque habéis atribuido a vuestro Señor, de los hijos, aquello que detestáis para vosotros mismos, y os habéis preferido a vosotros mismos con lo que os complace. Y los árabes dicen: «ḍiztuhu ḥaqqahu» con ḍād kasra; y «ḍuztuhu» con ḍād ḍamma; y yo digo: «anā uḍīzuhu wa-uḍūzuhu». Y eso es cuando le disminuyes su derecho y se lo niegas. Y se me transmitió de Maʿmar b. al-Muthannā, quien dijo: al-Akhfash me recitó:

«Fa-in tanʾa ʿannā nantaqiṣka wa-in taghib *** fa-sahmuka maḍʾūzun wa-anfuka rāghimu»

Y entre los árabes hay quien dice: «ḍayzā» con ḍād en fatḥa y sin hamza; y entre ellos hay quien dice: «ḍaʾzā» con fatḥa y hamza; y «ḍuʾzā» con ḍamma y hamza; y nadie ha recitado con ninguna de estas hablas. En cuanto a «al-ḍīzā» con kasra, es «fuʿlā» con la fāʾ en ḍamma; y sólo se quebró (kasra) la ḍād en ella como se quebró en su dicho: «qawm bīḍ wa-ʿīn», y ello es «fuʿl», porque su singular es: «bayḍāʾ» y «ʿaynāʾ», para armonizar entre el plural, el dual y el singular. Asimismo, detestaron poner ḍamma a la ḍād de «ḍīzā», de modo que dijeras: «ḍūzā», por temor a que se convirtiera con wāw, siendo que procede de yāʾ. Y al-Farrāʾ dijo: sólo se juzgó para su inicio el ḍamma, porque los calificativos del femenino vienen o bien con fatḥa o bien con ḍamma. Así, lo de fatḥa: «sukrā» y «ʿaṭshā»; y lo de ḍamma: «al-unthā» y «al-ḥublā». Pero si es un nombre y no un calificativo, se quiebra (kasra) su inicio, como Su dicho: «وَذَكّرْ فإنّ الذّكْرَى تَنْفَعُ المُؤْمِنِينَ», quebró su inicio porque es un nombre, no un calificativo; y asimismo «al-shiʿrā» quebró su inicio porque es un nombre, no un calificativo. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho: «qismatun ḍīzā», dijeron los exégetas, aunque difirieran sus expresiones al formularlo. Dijo alguno de ellos: «una repartición torcida». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ}», dijo: «torcida».

Y otros dijeron: «una repartición injusta». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ}», quiere decir: «una repartición injusta».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «qismatun ḍīzā», dijo: «una repartición injusta».

Nos narró Muḥammad b. Ḥafṣ Abū ʿUbayd al-Waṣāʾī, dijo: nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn Lahīʿa, de Ibn ʿUmra, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ}», dijo: «esa, entonces, es una repartición injusta, sin derecho alguno en ella».

Y otros dijeron: «una repartición disminuida». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān: «{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ}», dijo: «disminuida».

Y otros dijeron: «una repartición contraria». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ}», dijo: atribuyeron a Dios —bendito y exaltado sea— hijas; y atribuyeron a los ángeles como hijas de Dios, y los adoraron. Y recitó: «أَمِ اتّخَذَ مِمّا يَخْلُقُ بَناتٍ وأصْفاكُمْ بالبَنِينَ وَإذَا بُشّرَ . . . الاَية», y recitó: «وَيجْعَلُونَ لِلّهِ البَناتِ . . . إلى آخر الاَية». Y dijo: atribuyeron a Dios un hijo, como lo atribuyeron los judíos y los cristianos. Y recitó: «كَذَلِكَ قالَ الّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ». Dijo: y «al-ḍīzā» en el habla de los árabes es: «lo contrario». Y recitó: «إنْ هِيَ إلاّ أسمْاءٌ سَمّيْتُمُوها أنْتُمْ وآباؤكُمْ».

Notas y Referencias

(No se generaron)