La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:21] Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.
Tafsir de At-Tabari
{أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ} (21)
Y Su dicho:
«¿Acaso para vosotros el varón y para Él la hembra?»; dice: ¿Pretendéis que para vosotros está el varón que os complace,
y para Dios la hembra que no os complace para vosotros mismos? «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى»; dice —glorificado sea—:
Vuestra partición es una partición injusta, no equilibrada,
deficiente, no completa,
porque habéis atribuido a vuestro Señor, de la descendencia, aquello que detestáis para vosotros mismos,
y os habéis preferido a vosotros mismos con aquello que os complace.
Y los árabes dicen:
«ḍiztuhu ḥaqqahu» con kasra en la ḍād, y «ḍuztuhu» con ḍamma en ella; y yo digo «anā uḍīzuhu» y «uḍūzuhu»;
y eso es cuando le disminuyes su derecho y se lo niegas. Y se me transmitió de Maʿmar b. al-Muthannā, quien dijo:
Al-Akhfash me recitó:
«Pues si te alejas de nosotros, te menoscabamos; y si te ausentas *** tu parte queda maḍʾūz, y tu nariz, humillada»
Y entre los árabes hay quien dice:
«ḍayzā» con fatḥa en la ḍād y omitiendo la hamza; y entre ellos hay quien dice: «ḍaʾzā» con fatḥa y hamza, y «ḍuʾzā» con ḍamma y hamza; y nadie ha recitado con ninguna de estas hablas. En cuanto a «al-ḍīzā» con kasra, es «fuʿlā» con ḍamma en la fāʾ,
y la ḍād se quebró (se puso en kasra) en ella como se quebró en el dicho de ellos:
«qawm bīḍ wa-ʿīn», y ello es
«fuʿl»,
porque su singular es: «bayḍāʾ» y «ʿaynāʾ», para armonizar entre el plural, el dual y el singular; y del mismo modo detestaron la ḍamma de la ḍād en «ḍīzā»,
de modo que dirías:
«ḍūzā», por temor de que pase a ser con wāw, siendo que procede de yāʾ.
Y al-Farrāʾ dijo:
Solo se juzgó su inicio con ḍamma porque los calificativos del femenino vienen o bien con fatḥa,
o bien con ḍamma. El de fatḥa:
«sakrā» y «ʿaṭšā»; y el de ḍamma: «al-unthā» y «al-ḥublā». Pero cuando es un nombre, no un calificativo, se quiebra su inicio,
como Su dicho:
«Y amonesta, pues la amonestación (al-dhikrā) beneficia a los creyentes»; quebró su inicio, porque es un nombre, no un calificativo; y asimismo «al-shiʿrā» quebró su inicio, porque es un nombre, no un calificativo.
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho:
«una partición ضِيزَى», hablaron los exégetas, aunque difirieron en sus expresiones al respecto.
Así, algunos dijeron:
Una partición torcida.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo: torcida.
Y otros dijeron:
Una partición injusta.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dice:
una partición injusta.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: «una partición ضِيزَى», dijo:
una partición injusta.
Nos narró Muḥammad b. Ḥafṣ Abū ʿUbayd al-Waṣāʾī,
dijo:
nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ibn Lahīʿa, de Ibn ʿUmra, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo: esa, entonces, es una partición injusta, sin derecho alguno en ella.
Y otros dijeron:
Una partición disminuida.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān: «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo:
disminuida.
Y otros dijeron:
Una partición contraria.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo: atribuyeron a Dios —bendito y exaltado sea— hijas, e hicieron de los ángeles hijas de Dios, y los adoraron; y recitó: «¿O ha tomado, de lo que crea, hijas, y os ha escogido a vosotros con los hijos varones? Y cuando se anuncia…»… la aleya; y recitó: «Y atribuyen a Dios las hijas…»… hasta el final de la aleya.
Y dijo:
Atribuyeron a Dios un hijo, como lo atribuyeron los judíos y los cristianos;
y recitó: «Así dijeron quienes fueron antes de ellos»; dijo:
Y «al-ḍīzā» en el habla de los árabes: lo contrario; y recitó: «No son sino nombres que habéis nombrado vosotros y vuestros padres».
Notas y Referencias
(No se generaron)