53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 21

Versículo (Español)

[53:21] Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.

Tafsir de At-Tabari

{أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ} (21) Y Su dicho: «¿Acaso para vosotros el varón y para Él la hembra?»; dice: ¿Pretendéis que para vosotros está el varón que os complace, y para Dios la hembra que no os complace para vosotros mismos? «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى»; dice —glorificado sea—: Vuestra partición es una partición injusta, no equilibrada, deficiente, no completa, porque habéis atribuido a vuestro Señor, de la descendencia, aquello que detestáis para vosotros mismos, y os habéis preferido a vosotros mismos con aquello que os complace. Y los árabes dicen: «ḍiztuhu ḥaqqahu» con kasra en la ḍād, y «ḍuztuhu» con ḍamma en ella; y yo digo «anā uḍīzuhu» y «uḍūzuhu»; y eso es cuando le disminuyes su derecho y se lo niegas. Y se me transmitió de Maʿmar b. al-Muthannā, quien dijo: Al-Akhfash me recitó:

«Pues si te alejas de nosotros, te menoscabamos; y si te ausentas *** tu parte queda maḍʾūz, y tu nariz, humillada»

Y entre los árabes hay quien dice: «ḍayzā» con fatḥa en la ḍād y omitiendo la hamza; y entre ellos hay quien dice: «ḍaʾzā» con fatḥa y hamza, y «ḍuʾzā» con ḍamma y hamza; y nadie ha recitado con ninguna de estas hablas. En cuanto a «al-ḍīzā» con kasra, es «fuʿlā» con ḍamma en la fāʾ, y la ḍād se quebró (se puso en kasra) en ella como se quebró en el dicho de ellos: «qawm bīḍ wa-ʿīn», y ello es «fuʿl», porque su singular es: «bayḍāʾ» y «ʿaynāʾ», para armonizar entre el plural, el dual y el singular; y del mismo modo detestaron la ḍamma de la ḍād en «ḍīzā», de modo que dirías: «ḍūzā», por temor de que pase a ser con wāw, siendo que procede de yāʾ. Y al-Farrāʾ dijo: Solo se juzgó su inicio con ḍamma porque los calificativos del femenino vienen o bien con fatḥa, o bien con ḍamma. El de fatḥa: «sakrā» y «ʿaṭšā»; y el de ḍamma: «al-unthā» y «al-ḥublā». Pero cuando es un nombre, no un calificativo, se quiebra su inicio, como Su dicho: «Y amonesta, pues la amonestación (al-dhikrā) beneficia a los creyentes»; quebró su inicio, porque es un nombre, no un calificativo; y asimismo «al-shiʿrā» quebró su inicio, porque es un nombre, no un calificativo. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de la interpretación de Su dicho: «una partición ضِيزَى», hablaron los exégetas, aunque difirieron en sus expresiones al respecto. Así, algunos dijeron: Una partición torcida. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo: torcida.

Y otros dijeron: Una partición injusta. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dice: una partición injusta.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: «una partición ضِيزَى», dijo: una partición injusta.

Nos narró Muḥammad b. Ḥafṣ Abū ʿUbayd al-Waṣāʾī, dijo: nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn Lahīʿa, de Ibn ʿUmra, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo: esa, entonces, es una partición injusta, sin derecho alguno en ella.

Y otros dijeron: Una partición disminuida. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān: «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo: disminuida.

Y otros dijeron: Una partición contraria. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Esa, entonces, es una partición ضِيزَى», dijo: atribuyeron a Dios —bendito y exaltado sea— hijas, e hicieron de los ángeles hijas de Dios, y los adoraron; y recitó: «¿O ha tomado, de lo que crea, hijas, y os ha escogido a vosotros con los hijos varones? Y cuando se anuncia…»… la aleya; y recitó: «Y atribuyen a Dios las hijas…»… hasta el final de la aleya. Y dijo: Atribuyeron a Dios un hijo, como lo atribuyeron los judíos y los cristianos; y recitó: «Así dijeron quienes fueron antes de ellos»; dijo: Y «al-ḍīzā» en el habla de los árabes: lo contrario; y recitó: «No son sino nombres que habéis nombrado vosotros y vuestros padres».

Notas y Referencias

(No se generaron)