La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:12] ¿Le van a discutir sobre lo que vio?
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso disputáis con él acerca de lo que ve?} (12)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¿Acaso disputáis con él acerca de lo que ve? * Y ciertamente lo vio en otro descenso * junto al Loto del confín * junto al cual está el Jardín de la Morada * cuando cubría al Loto lo que lo cubría}.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de {أَفَتُمَٰرُونَهُ} (afatumārūnahu). La leyó ʿAbd Allāh b. Masʿūd y la mayoría de sus compañeros: «أفَتَمْرُونهُ» (afatamrūnahu), con la tāʾ en fatḥa, sin alif; y ésta es la lectura de la mayoría de la gente de Kūfa. Orientaron su interpretación al sentido de: “¿Acaso lo negáis?”.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Mughīra,
de Ibrāhīm, que solía recitar:
«أفَتَمْرُونَهُ»,
con la tāʾ en fatḥa, sin alif,
diciendo:
“¿Acaso lo negáis?”. Y quien recita {أَفَتُمَٰرُونَهُ} dice: “¿Acaso discutís con él?”. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina, La Meca y Basora, y algunos de los kufíes: {أَفَتُمَٰرُونَهُ}, con la tāʾ en ḍamma y con alif, con el sentido de:
“¿Acaso discutís con él?”.
Y lo correcto, en cuanto a ello, es decir:
que son dos lecturas conocidas, de significado válido; pues los asociadores negaron que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— hubiera visto lo que Dios le hizo ver la noche en que fue llevado en el viaje nocturno, y discutieron sobre ello. Así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y el sentido del discurso es:
“¿Acaso discutís, oh asociadores, con Muḥammad acerca de lo que ve, de aquello que Dios le hizo ver de Sus signos?”.
Notas y Referencias
(No se generaron)