53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 1

Versículo (Español)

[53:1] [Juro] por la estrella cuando desaparece

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ} (1) بسم الله الرحمَن الرحيم

La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَالنّجْمِ إِذَا هَوَىَ * مَا ضَلّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىَ }

Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho: «Y por la estrella cuando cae». Unos dijeron: con “la estrella” se quiso decir: las Pléyades (al-Ṯurayyā), y con Su dicho: «cuando cae»: cuando se pone. Dijeron: El sentido del enunciado es: “Y por las Pléyades cuando se ponen”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: cuando las Pléyades se ponen con el alba.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, sobre «وَالنّجْمِ إذَا هَوَى», dijo: las Pléyades. Y dijo Muǧāhid: وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: la puesta de las Pléyades.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: cuando se precipita.

Otros dijeron: El sentido de ello es: “y por el Corán cuando desciende”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ziyād b. ʿAbd Allāh al-Ḥasānī Abū al-Jaṭṭāb, dijo: nos narró Mālik b. Saʿīr, dijo: nos narró al-Aʿmaš, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: el Corán cuando desciende.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre «وَالنّجْمِ إذَا هَوَى مَا ضَلّ صَاحِبُكُمْ وَما غَوَى», dijo: ʿUtba b. Abī Lahab dijo: “He renegado del Señor de la estrella”. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Acaso no temes que te devore el perro de Dios?» Dijo: salió en una expedición comercial hacia el Yemen; y mientras estaban acampados, oyó el rugido del león y dijo a sus compañeros: “Voy a ser devorado”. Lo rodearon, y golpeó sus orejas y se durmieron; entonces vino y se lo llevó, y no oyeron sino su grito.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, dijo: nos narró Maʿmar, de Qatāda: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó: وَالنّجْمِ إذَا هَوَى; entonces el hijo de Abī Lahab —creo que dijo que su nombre era ʿUtba— dijo: “He renegado del Señor de la estrella”. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Guárdate, no sea que te devore el perro de Dios». Dijo: y le golpeó la coronilla. Dijo: Y dijo Ibn Ṭāwūs, de su padre, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Acaso no temes que Dios suelte contra ti a Su perro?» Entonces el hijo de Abī Lahab salió con gente en un viaje; y cuando estaban en parte del camino oyeron el rugido del león. Dijo: “No es sino que me busca a mí”. Sus compañeros se reunieron en torno a él y lo pusieron en medio de ellos; y cuando se durmieron, vino el león y lo tomó de entre ellos. Y algunos conocedores del habla árabe, de la gente de Basora, decían: Con Su dicho: «وَالنّجْمِ» se quiso decir: “las estrellas”. Y dijo: Se recurrió a la forma del singular, aunque el sentido es el de la totalidad. Y adujo como prueba de ello el dicho de un pastor de camellos:

فَباتَتْ تَعُدّ النّجْمَ في مُسْتَحِيرَةٍ *** سَرِيعٌ بِأيْدِي الاَكِلِينَ جُمُودُها

Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es lo que dijo Muǧāhid: que con “la estrella” en este lugar se quiso decir: las Pléyades; pues los árabes las llaman “la estrella”. Y la opinión que sostuvo aquel de la gente de Basora, que hemos transmitido, es una opinión que no sabemos que nadie de los exégetas haya sostenido; y aunque tenga un fundamento, por ello hemos dejado de adoptarla.

Notas y Referencias

(No se generaron)