La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:1] [Juro] por la estrella cuando desaparece
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَالنّجْمِ إِذَا هَوَىَ * مَا ضَلّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىَ }
Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho:
«Y por la estrella cuando cae». Unos dijeron: con “la estrella” se quiso decir: las Pléyades (al-Ṯurayyā),
y con Su dicho:
«cuando cae»: cuando se pone.
Dijeron:
El sentido del enunciado es: “Y por las Pléyades cuando se ponen”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: cuando las Pléyades se ponen con el alba.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān, sobre «وَالنّجْمِ إذَا هَوَى», dijo:
las Pléyades.
Y dijo Muǧāhid:
وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: la puesta de las Pléyades.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: cuando se precipita.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: “y por el Corán cuando desciende”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ziyād b. ʿAbd Allāh al-Ḥasānī Abū al-Jaṭṭāb,
dijo:
nos narró Mālik b. Saʿīr,
dijo:
nos narró al-Aʿmaš, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
وَالنّجْمِ إذَا هَوَى dijo: el Corán cuando desciende.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre «وَالنّجْمِ إذَا هَوَى مَا ضَلّ صَاحِبُكُمْ وَما غَوَى», dijo:
ʿUtba b. Abī Lahab dijo: “He renegado del Señor de la estrella”.
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Acaso no temes que te devore el perro de Dios?»
Dijo: salió en una expedición comercial hacia el Yemen; y mientras estaban acampados, oyó el rugido del león y dijo a sus compañeros: “Voy a ser devorado”. Lo rodearon, y golpeó sus orejas y se durmieron; entonces vino y se lo llevó, y no oyeron sino su grito.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr,
dijo:
nos narró Maʿmar,
de Qatāda: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitó:
وَالنّجْمِ إذَا هَوَى; entonces el hijo de Abī Lahab —creo que dijo que su nombre era ʿUtba— dijo: “He renegado del Señor de la estrella”.
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Guárdate, no sea que te devore el perro de Dios».
Dijo: y le golpeó la coronilla.
Dijo:
Y dijo Ibn Ṭāwūs, de su padre,
que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¿Acaso no temes que Dios suelte contra ti a Su perro?»
Entonces el hijo de Abī Lahab salió con gente en un viaje; y cuando estaban en parte del camino oyeron el rugido del león. Dijo:
“No es sino que me busca a mí”. Sus compañeros se reunieron en torno a él y lo pusieron en medio de ellos; y cuando se durmieron, vino el león y lo tomó de entre ellos.
Y algunos conocedores del habla árabe, de la gente de Basora, decían:
Con Su dicho: «وَالنّجْمِ» se quiso decir: “las estrellas”.
Y dijo:
Se recurrió a la forma del singular, aunque el sentido es el de la totalidad.
Y adujo como prueba de ello el dicho de un pastor de camellos:
فَباتَتْ تَعُدّ النّجْمَ في مُسْتَحِيرَةٍ *** سَرِيعٌ بِأيْدِي الاَكِلِينَ جُمُودُها
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello, es lo que dijo Muǧāhid: que con “la estrella” en este lugar se quiso decir:
las Pléyades; pues los árabes las llaman “la estrella”. Y la opinión que sostuvo aquel de la gente de Basora, que hemos transmitido, es una opinión que no sabemos que nadie de los exégetas haya sostenido; y aunque tenga un fundamento, por ello hemos dejado de adoptarla.
Notas y Referencias
(No se generaron)