El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:47] Los injustos sufrirán, además de este, otros castigos, pero la mayoría no lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese; pero la mayoría de ellos no sabe} (47)
Y Su dicho:
Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese. Los exégetas discreparon acerca del castigo con el que Dios amenazó a estos injustos, además del Día del Estrépito.
Unos dijeron:
es el castigo de la tumba.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ismā‘īl ibn Mūsā al-Fazārī,
dijo:
nos informó Sharīk, de Abū Isḥāq,
de al-Barā’ —«un castigo además de ese»—, dijo:
el castigo de la tumba.
Me transmitió ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese, quiere decir:
el castigo de la tumba antes del castigo del Día de la Resurrección.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
que Ibn ‘Abbās solía decir:
Ciertamente encontráis el castigo de la tumba en el Libro de Dios: «Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese».
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
que Ibn ‘Abbās solía decir:
En el Corán está el castigo de la tumba. Luego recitó: «Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese».
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir el hambre.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«un castigo además de ese», dijo:
el hambre.
Y otros dijeron:
con ello se quiso decir: las calamidades que les acontecen en la vida mundanal por la pérdida de bienes y de hijos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese, dijo:\nademás de la Otra Vida, en esta vida mundanal los castiga con ello mediante la pérdida de bienes y de hijos.
Dijo:
para los creyentes ello es recompensa y retribución junto a Dios —aparte de sus calamidades y de las calamidades de esos—; Dios se las adelantó en la vida mundanal, y recitó: «Que no te maravillen sus bienes ni sus hijos…» hasta el final de la aleya.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello es decir:
Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que para quienes se han hecho injusticia a sí mismos por su incredulidad en Él hay un castigo además de su día en el que serán fulminados; y ese es el Día de la Resurrección. Así, el castigo de la tumba es además del Día de la Resurrección, porque está en el barzaj; y el hambre que alcanzó a los incrédulos de Quraysh, y las calamidades que les acontecen en sus personas, bienes e hijos, son además del Día de la Resurrección. Y Dios no especificó un tipo de ello, que fuese para ellos además del Día de la Resurrección, con exclusión de otro tipo; antes bien, lo generalizó al decir: «Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese». Así, todo ello es para ellos castigo, y eso es para ellos además del Día de la Resurrección.
La interpretación del discurso es:
Y, ciertamente, para quienes han negado a Dios hay un castigo de parte de Dios además del Día de la Resurrección; pero la mayoría de ellos no sabe que han de gustar ese castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)