52

El Monte

الطور At-Tur
Aya 47

Versículo (Español)

[52:47] Los injustos sufrirán, además de este, otros castigos, pero la mayoría no lo sabe.

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese; pero la mayoría de ellos no sabe} (47) Y Su dicho: Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese. Los exégetas discreparon acerca del castigo con el que Dios amenazó a estos injustos, además del Día del Estrépito. Unos dijeron: es el castigo de la tumba. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ismā‘īl ibn Mūsā al-Fazārī, dijo: nos informó Sharīk, de Abū Isḥāq, de al-Barā’ —«un castigo además de ese»—, dijo: el castigo de la tumba.

Me transmitió ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, Su dicho: Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese, quiere decir: el castigo de la tumba antes del castigo del Día de la Resurrección.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, que Ibn ‘Abbās solía decir: Ciertamente encontráis el castigo de la tumba en el Libro de Dios: «Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese».

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, que Ibn ‘Abbās solía decir: En el Corán está el castigo de la tumba. Luego recitó: «Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese».

Y otros dijeron: con ello se quiso decir el hambre. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: «un castigo además de ese», dijo: el hambre.

Y otros dijeron: con ello se quiso decir: las calamidades que les acontecen en la vida mundanal por la pérdida de bienes y de hijos. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese, dijo:\nademás de la Otra Vida, en esta vida mundanal los castiga con ello mediante la pérdida de bienes y de hijos. Dijo: para los creyentes ello es recompensa y retribución junto a Dios —aparte de sus calamidades y de las calamidades de esos—; Dios se las adelantó en la vida mundanal, y recitó: «Que no te maravillen sus bienes ni sus hijos…» hasta el final de la aleya.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello es decir: Dios —exaltado sea Su recuerdo— informó que para quienes se han hecho injusticia a sí mismos por su incredulidad en Él hay un castigo además de su día en el que serán fulminados; y ese es el Día de la Resurrección. Así, el castigo de la tumba es además del Día de la Resurrección, porque está en el barzaj; y el hambre que alcanzó a los incrédulos de Quraysh, y las calamidades que les acontecen en sus personas, bienes e hijos, son además del Día de la Resurrección. Y Dios no especificó un tipo de ello, que fuese para ellos además del Día de la Resurrección, con exclusión de otro tipo; antes bien, lo generalizó al decir: «Y, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un castigo además de ese». Así, todo ello es para ellos castigo, y eso es para ellos además del Día de la Resurrección. La interpretación del discurso es: Y, ciertamente, para quienes han negado a Dios hay un castigo de parte de Dios además del Día de la Resurrección; pero la mayoría de ellos no sabe que han de gustar ese castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)