Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:8] que ustedes [¡oh, idólatras!] tienen creencias contradictorias [con la verdad]
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente vosotros estáis en una palabra discrepante} (8)
Y Su dicho:
«Ciertamente vosotros estáis en una palabra discrepante», es decir: ciertamente vosotros, ¡oh gentes!, estáis en una palabra discrepante respecto de este Corán: entre vosotros hay quien cree en él y quien lo desmiente.
Como:
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda: «Ciertamente vosotros estáis en una palabra discrepante», dijo:
quien cree en este Corán y quien lo desmiente.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Ciertamente vosotros estáis en una palabra discrepante», dijo: conjeturan, diciendo: «Esto es magia»,
y dicen:
«Esto son fábulas», ¿y por cuál de sus dichos se ha de tomar? ¡Perezcan los conjeturadores! Este hombre: necesariamente ha de estar en una de estas (categorías). ¿Qué os pasa que no tomáis una de estas (acusaciones), cuando lo habéis arrojado a dichos diversos? ¿Por cuál de estas palabras lo tomáis? Este hombre, ahora, pues, es una palabra discrepante.
Dijo:
Así mencionó que ello era conjetura por parte de ellos, sin tener sobre ello conocimiento. Dijeron: «¿Qué impidió que este Corán descendiera en la lengua en que descendieron los Libros anteriores a ti?».
Entonces dijo Dios:
«¿(Un Corán) no árabe y (un Mensajero) árabe?». Si hubiéramos hecho este Corán no árabe, habríais dicho: «Nosotros somos árabes y este Corán, ¿acaso es no árabe?». ¿Cómo podrían reunirse ambos?
Notas y Referencias
(No se generaron)