Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:7] Y [juro] por el cosmos surcado de [planetas en] órbitas
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ} (7)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالسّمَآءِ ذَاتِ الْحُبُكِ * إِنّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مّخْتَلِفٍ * يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y por el cielo, poseedor de una hechura hermosa.
Y con Su dicho:
ذَاتِ الحُبُكِ: quiso decir: poseedor de sendas (o trazos),
y el trenzado (o entramado) de toda cosa:
son sus حُبُكُه,
y es el plural de حِباك y حَبيكة. Se dice del trenzado del cabello rizado:
حُبك; y de la arena cuando pasa sobre ella el viento en calma, y del agua quieta;
y de la cota de malla de hierro: tiene حُبُك. Y de ello es el dicho del rajazí:
Como si la hubiera recubierto el tejedor *** con una alfombra, en cuyo brocado hay حِباك
*** la han desvanecido el batir y el ir y venir ***
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron las expresiones de quienes lo dijeron.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Abū Ḥuṣayn ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus,
dijo:
nos narró ʿAbathr,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: poseedora de una hechura hermosa.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib,
de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo:
Su hermosura y su perfecta nivelación.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
de Saʿīd b. Jubayr: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo:
Su ḥubuk: su hermosura y su perfecta nivelación.
Dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAmr, de ʿUmar b. Saʿīd b. Masrūq, hermano de Sufyān, de Khuṣayf,
de Saʿīd b. Jubayr: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo:
poseedora de adorno.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ,
dijo:
nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal, de ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: fue trabada con una hechura hermosa; fue trabada con las estrellas.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdha,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: fue trabada con una hechura hermosa; fue trabada con las estrellas.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿUthmān b. al-Haytham,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: poseedora de una hechura hermosa; fue trabada con las estrellas.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró ʿImrān b. Ḥudayr,
dijo:
se preguntó a ʿIkrima
sobre Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ}; dijo: poseedora de una hechura hermosa.
¿No ves al tejedor cuando teje la tela, que dice:
«¡Qué hermoso es lo que ha trabado (ḥabaka)!».
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Ayyūb, de Abī Qilāba,
de un hombre de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Ciertamente, detrás de vosotros está el mentiroso extraviador; y ciertamente su cabeza, por detrás, tiene ḥubuk, ḥubuk».
Con ḥubuk quiso decir: el rizo (la crespa).
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo:
Su nivelación: su hermosura.
Dijo:
nos narró Mihrān, de ʿAlī b. Jaʿfar,
de al-Rabīʿ b. Anas: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo:
poseedora de una hechura hermosa.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
Su ḥubuk son sus estrellas.
E Ibn ʿAbbās solía decir:
{الْحُبُكِ}: poseedora de una hechura hermosa.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ}: es decir, poseedora de una hechura hermosa.
Y al-Ḥasan solía decir:
Su ḥubuk: sus estrellas.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {ذَاتِ الْحُبُك} dijo:
poseedora de una hechura hermosa.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: de construcción perfectamente trabada.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ}:
dijo: poseedora de adorno.
Y también se dice:
Su ḥubuk es como el ḥubuk de la arena, y como el ḥubuk de la cota de malla, y como el ḥubuk del agua cuando la golpea el viento, y la teje en sendas.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ذَاتِ الْحُبُكِ} dijo: la firmeza; fue ḥubikat, es decir, fue apretada (reforzada).
Y recitó la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea—:
{وَبَنَيْنا فَوْقَكُمْ سَبْعا شِدَادا}.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ} dijo: poseedora de una hechura hermosa; y se dice: poseedora de adorno.
Y se dijo:
con ello se quiso decir el séptimo cielo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narraron ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī y Abū Dāwūd,
dijeron:
nos narró ʿImrān al-Qaṭṭān, de Qatāda, de Sālim b. Abī al-Jaʿd, de Maʿdān b. Abī Ṭalḥa, de ʿAmr al-Bakālī,
de ʿAbd Allāh b. ʿAmr: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ} dijo:
el séptimo cielo.
Me narró al-Qāsim b. Bashīr b. Maʿrūf,
dijo:
nos narró Abū Dāwūd,
dijo:
nos narró ʿImrān al-Qaṭṭān, de Qatāda, de Sālim b. Abī al-Jaʿd, de Maʿdān, de ʿAmr al-Bakālī; así lo dijo al-Qāsim, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, en un sentido semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)