51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 7

Versículo (Español)

[51:7] Y [juro] por el cosmos surcado de [planetas en] órbitas

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡحُبُكِ} (7) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالسّمَآءِ ذَاتِ الْحُبُكِ * إِنّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مّخْتَلِفٍ * يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y por el cielo, poseedor de una hechura hermosa. Y con Su dicho: ذَاتِ الحُبُكِ: quiso decir: poseedor de sendas (o trazos), y el trenzado (o entramado) de toda cosa: son sus حُبُكُه, y es el plural de حِباك y حَبيكة. Se dice del trenzado del cabello rizado: حُبك; y de la arena cuando pasa sobre ella el viento en calma, y del agua quieta; y de la cota de malla de hierro: tiene حُبُك. Y de ello es el dicho del rajazí:

Como si la hubiera recubierto el tejedor *** con una alfombra, en cuyo brocado hay حِباك

*** la han desvanecido el batir y el ir y venir ***

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron las expresiones de quienes lo dijeron. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū Ḥuṣayn ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus, dijo: nos narró ʿAbathr, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: poseedora de una hechura hermosa.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: Su hermosura y su perfecta nivelación.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Jubayr: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: Su ḥubuk: su hermosura y su perfecta nivelación.

Dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAmr, de ʿUmar b. Saʿīd b. Masrūq, hermano de Sufyān, de Khuṣayf, de Saʿīd b. Jubayr: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: poseedora de adorno.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ, dijo: nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal, de ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: fue trabada con una hechura hermosa; fue trabada con las estrellas.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Hawdha, dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: fue trabada con una hechura hermosa; fue trabada con las estrellas.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿUthmān b. al-Haytham, dijo: nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: poseedora de una hechura hermosa; fue trabada con las estrellas.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró ʿImrān b. Ḥudayr, dijo: se preguntó a ʿIkrima sobre Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ}; dijo: poseedora de una hechura hermosa. ¿No ves al tejedor cuando teje la tela, que dice: «¡Qué hermoso es lo que ha trabado (ḥabaka)!».

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, dijo: nos narró Ayyūb, de Abī Qilāba, de un hombre de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ciertamente, detrás de vosotros está el mentiroso extraviador; y ciertamente su cabeza, por detrás, tiene ḥubuk, ḥubuk». Con ḥubuk quiso decir: el rizo (la crespa).

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de ʿAṭāʾ b. al-Sāʾib, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: Su nivelación: su hermosura.

Dijo: nos narró Mihrān, de ʿAlī b. Jaʿfar, de al-Rabīʿ b. Anas: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: poseedora de una hechura hermosa.

Dijo: nos narró Mihrān, de Saʿīd, de Qatāda, dijo: Su ḥubuk son sus estrellas. E Ibn ʿAbbās solía decir: {الْحُبُكِ}: poseedora de una hechura hermosa.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ}: es decir, poseedora de una hechura hermosa. Y al-Ḥasan solía decir: Su ḥubuk: sus estrellas.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {ذَاتِ الْحُبُك} dijo: poseedora de una hechura hermosa.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ} dijo: de construcción perfectamente trabada.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الحُبُكِ}: dijo: poseedora de adorno. Y también se dice: Su ḥubuk es como el ḥubuk de la arena, y como el ḥubuk de la cota de malla, y como el ḥubuk del agua cuando la golpea el viento, y la teje en sendas.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {ذَاتِ الْحُبُكِ} dijo: la firmeza; fue ḥubikat, es decir, fue apretada (reforzada). Y recitó la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea—: {وَبَنَيْنا فَوْقَكُمْ سَبْعا شِدَادا}.

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ} dijo: poseedora de una hechura hermosa; y se dice: poseedora de adorno.

Y se dijo: con ello se quiso decir el séptimo cielo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narraron ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī y Abū Dāwūd, dijeron: nos narró ʿImrān al-Qaṭṭān, de Qatāda, de Sālim b. Abī al-Jaʿd, de Maʿdān b. Abī Ṭalḥa, de ʿAmr al-Bakālī, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ} dijo: el séptimo cielo.

Me narró al-Qāsim b. Bashīr b. Maʿrūf, dijo: nos narró Abū Dāwūd, dijo: nos narró ʿImrān al-Qaṭṭān, de Qatāda, de Sālim b. Abī al-Jaʿd, de Maʿdān, de ʿAmr al-Bakālī; así lo dijo al-Qāsim, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr, en un sentido semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)