Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:58] ya que Dios es el Sustentador, el Fuerte, el Firme.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, Allah es Él el Proveedor, Dueño de la fuerza, el Firme} (58)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ciertamente, Allah es Él el Proveedor, Dueño de la fuerza, el Firme * Pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay una porción como la porción de sus compañeros; que no Me apremien}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, Allah es el Proveedor de Sus criaturas, el que se hace cargo de sus sustentos, Dueño de la fuerza, el Firme.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
«al-matīn».
La mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto Yaḥyā ibn Waththāb y al-Aʿmash, lo recitaron:
«dhū al-quwwati al-matīnu», en nominativo,
con el sentido de:
Dueño de la fuerza, el intenso; e hicieron de «al-matīn» un calificativo de «dhū», y lo orientaron a describir con ello a Allah. Y Yaḥyā y al-Aʿmash lo recitaron:
«al-matīni», en genitivo,
y lo hicieron un calificativo de «al-quwwa» (la fuerza). Solo consideró admisible el genitivo quien lo recitó en genitivo y lo convirtió en calificativo de «al-quwwa», siendo «al-quwwa» femenino, mientras que «al-matīn» en su forma es masculino, porque entendió por «al-quwwa» la fuerza del cordel y de la cosa bien trenzada:
el retorcimiento;
como si, según esta doctrina, dijera:
Dueño del cordel fuerte.
Y al-Farrā’ mencionó que algunos árabes le recitaron:
«Para cada tiempo me he vestido una vestidura *** de rayṭa y la yumna ceñida con ʿiṣāba»
E hizo «al-muʿaṣṣab» (ceñida) calificativo de «al-yumna», siendo esta femenina en la forma, porque «al-yumna» es un tipo y una clase de vestidos, y la remitió a ello.
Y lo correcto de la lectura, a nuestro juicio, es «dhū al-quwwati al-matīnu», en nominativo, por ser un atributo de Allah —Glorificado sea Su elogio—, debido al consenso de la prueba entre los recitadores sobre ello; y porque, si fuese un calificativo de «al-quwwa», el femenino en él sería más apropiado, aunque haya una vía para el masculino. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī, dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«dhū al-quwwati al-matīnu», dice: el intenso.
Notas y Referencias
(No se generaron)