Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:59] Los injustos recibirán su castigo al igual que sus antepasados, así que no Me apresuren.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ} (59)
Y Su dicho:
«Pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros; así que no Me lo pidan con premura». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, para quienes asociaron copartícipes a Dios, de Quraysh y de otros, hay un *dhanūb* —y es el gran cubo—; y también es el *sijill* cuando se ha llenado o está cerca de llenarse.
Y lo que se quiso decir con *dhanūb* en este lugar es: la porción y la parte. De ello es el dicho de ‘Alqama b. ‘Abada:
«Y en todo pueblo has golpeado con un favor *** así que es justo que para Ša’s, de tu generosidad, haya un *dhanūb*»
es decir: una porción.
Y su origen es lo que he mencionado. Y de ello es el dicho del rajaz:
«Para nosotros hay un *dhanūb* y para vosotros un *dhanūb* *** y si rehusáis, entonces para nosotros está el pozo»
Y el sentido del discurso es: ciertamente, para quienes han obrado injustamente, del castigo de Dios hay una porción y una parte que descenderá sobre ellos, semejante a la porción de sus compañeros —los que pasaron antes que ellos de las comunidades—, conforme a su mismo camino en el castigo; así que no lo pidan con premura. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb*», dice: un cubo.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: dice: para quienes han obrado injustamente, un castigo semejante al castigo de sus compañeros; así que no lo pidan con premura.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ja‘far,
dijo:
nos narró Šu‘ba, de Abī Bišr,
de Sa‘īd b. Ǧubayr: «un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros; así que no lo pidan con premura»: un *sijill* de castigo.
Dijo:
nos narró ‘Affān b. Muslim,
dijo:
nos narró Šihāb b. Sarī‘a, de al-Ḥasan,
sobre Su dicho:
«un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: un cubo semejante al cubo de sus compañeros.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid: «un *dhanūb*», dijo: un *sijill*.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb*»: un *sijill* del castigo de Dios.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
me narró Muḥammad b. Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: un castigo semejante al castigo de sus compañeros.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho:
«pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: dice: un *dhanūb* de castigo.
Dijo:
dice: para ellos hay un *sijill* del castigo de Dios; y esto ya lo hizo con sus compañeros antes que ellos. Así pues, para ellos hay un castigo semejante al castigo de sus compañeros; así que no lo pidan con premura.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm: «un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: una parte del castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)