51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 59

Versículo (Español)

[51:59] Los injustos recibirán su castigo al igual que sus antepasados, así que no Me apresuren.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذَنُوبٗا مِّثۡلَ ذَنُوبِ أَصۡحَٰبِهِمۡ فَلَا يَسۡتَعۡجِلُونِ} (59) Y Su dicho: «Pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros; así que no Me lo pidan con premura». Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, para quienes asociaron copartícipes a Dios, de Quraysh y de otros, hay un *dhanūb* —y es el gran cubo—; y también es el *sijill* cuando se ha llenado o está cerca de llenarse. Y lo que se quiso decir con *dhanūb* en este lugar es: la porción y la parte. De ello es el dicho de ‘Alqama b. ‘Abada:

«Y en todo pueblo has golpeado con un favor *** así que es justo que para Ša’s, de tu generosidad, haya un *dhanūb*»

es decir: una porción. Y su origen es lo que he mencionado. Y de ello es el dicho del rajaz:

«Para nosotros hay un *dhanūb* y para vosotros un *dhanūb* *** y si rehusáis, entonces para nosotros está el pozo»

Y el sentido del discurso es: ciertamente, para quienes han obrado injustamente, del castigo de Dios hay una porción y una parte que descenderá sobre ellos, semejante a la porción de sus compañeros —los que pasaron antes que ellos de las comunidades—, conforme a su mismo camino en el castigo; así que no lo pidan con premura. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb*», dice: un cubo.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: dice: para quienes han obrado injustamente, un castigo semejante al castigo de sus compañeros; así que no lo pidan con premura.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Muḥammad b. Ja‘far, dijo: nos narró Šu‘ba, de Abī Bišr, de Sa‘īd b. Ǧubayr: «un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros; así que no lo pidan con premura»: un *sijill* de castigo.

Dijo: nos narró ‘Affān b. Muslim, dijo: nos narró Šihāb b. Sarī‘a, de al-Ḥasan, sobre Su dicho: «un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: un cubo semejante al cubo de sus compañeros.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «un *dhanūb*», dijo: un *sijill*.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb*»: un *sijill* del castigo de Dios.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: me narró Muḥammad b. Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda, sobre Su dicho: «pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: un castigo semejante al castigo de sus compañeros.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «pues, ciertamente, para quienes han obrado injustamente hay un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: dice: un *dhanūb* de castigo. Dijo: dice: para ellos hay un *sijill* del castigo de Dios; y esto ya lo hizo con sus compañeros antes que ellos. Así pues, para ellos hay un castigo semejante al castigo de sus compañeros; así que no lo pidan con premura.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «un *dhanūb* semejante al *dhanūb* de sus compañeros», dijo: una parte del castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)