Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:45] y ni siquiera pudieron ponerse de pie ni defenderse.
Tafsir de At-Tabari
{فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مِن قِيَامٖ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ} (45)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَمَا اسْتَطَاعُواْ مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُواْ مُنتَصِرِينَ * وَقَوْمَ نُوحٍ مّن قَبْلُ إِنّهُمْ كَانُواْ قَوْماً فَاسِقِينَ }
Dice —Exaltada es Su mención—:
No pudieron defenderse de lo que descendió sobre ellos del castigo de Dios, ni fueron capaces de alzarse frente a ello.
Como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{فَمَا اسْتَطاعُوا مِنْ قِيامٍ} dice: la gente no pudo alzarse ante el castigo de Dios —Bendito y Exaltado sea—.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {فَمَا اسْتَطاعُوا مِنْ قِيامٍ} dijo:
«alzarse».
Y algunos de los especialistas en lengua árabe decían:
el sentido de Su dicho: {فَما اسْتَطاعُوا مِنْ قِيامٍ}: es decir, no se mantuvieron en pie ante ello;
dijo:
si hubiera sido «فما استطاعوا من إقامة», habría sido correcto;
y la supresión del alif en ella es como en Su dicho:
{أنْبَتَكُمْ مِنَ الأرْضِ نَباتا}.
Y Su dicho:
{وَما كانُوا مُنْتَصِرينَ} dice: no eran capaces de exigir retribución de aquel que hizo caer sobre ellos el castigo que les sobrevino.
Y Qatāda decía, en la interpretación de ello, lo que:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, sobre {وَما كانُوا مُنْتَصِرِينَ} dijo:
no tenían fuerza alguna con la que pudieran protegerse de Dios —Poderoso y Majestuoso—.
Notas y Referencias
(No se generaron)