Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:44] Pero cuando desobedecieron las órdenes de su Señor fueron fulminados por un rayo mientras lo veían venir,
Tafsir de At-Tabari
{فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ} (44)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y en (la historia de) los Tamūd también hay para ellos una lección y motivo de admonición, cuando su Señor les dijo,
es decir:
se ensoberbecieron frente a la orden de su Señor y se elevaron con soberbia apartándose de la obediencia a Dios.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{فَعَتَوْا} dijo: “se elevaron”.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فَعَتَوْا عَنْ أمْرِ رَبّهِمْ} dijo: “el ʿātī: el desobediente que abandona la orden de Dios”.
Y Su dicho:
{فأَخَذَتْهُمُ الصّاعِقَةُ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: los alcanzó de improviso un rayo fulminante del castigo. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{فأَخَذَتْهُمْ الصّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ} “mientras miraban”, es decir, mientras aguardaban. Y ello porque a Tamūd se le prometió el castigo antes de que descendiera sobre ellos por tres días, y se establecieron para su descenso señales en esos tres (días). Entonces aparecieron las señales que se les habían fijado, indicadoras de su descenso en aquellos días; y amanecieron al cuarto día con la certeza de que el castigo iba a caer sobre ellos, aguardando que les sobreviniera. Los recitadores de las ciudades, excepto al-Kisāʾī, recitaron {فأَخَذَتْهُمُ الصّاعِقَةُ} con alif. Y se transmitió de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Dios esté complacido con él— que recitó eso:
«فأَخَذَتْهُمُ الصّعْقَةُ»
sin alif.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Suddī, de ʿAmr b. Maymūn al-Awdī, que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Dios esté complacido con él— recitó:
«فأَخَذَتْهُمُ الصّعْقَةُ»
,
y así recitó al-Kisāʾī.
Y con alif recitamos {الصاعقة} por el consenso de la prueba (autoridad) entre los recitadores respecto de ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)