51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 44

Versículo (Español)

[51:44] Pero cuando desobedecieron las órdenes de su Señor fueron fulminados por un rayo mientras lo veían venir,

Tafsir de At-Tabari

{فَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَهُمۡ يَنظُرُونَ} (44) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y en (la historia de) los Tamūd también hay para ellos una lección y motivo de admonición, cuando su Señor les dijo, es decir: se ensoberbecieron frente a la orden de su Señor y se elevaron con soberbia apartándose de la obediencia a Dios. Como (se ha transmitido):

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فَعَتَوْا} dijo: “se elevaron”.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَعَتَوْا عَنْ أمْرِ رَبّهِمْ} dijo: “el ʿātī: el desobediente que abandona la orden de Dios”.

Y Su dicho: {فأَخَذَتْهُمُ الصّاعِقَةُ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: los alcanzó de improviso un rayo fulminante del castigo. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فأَخَذَتْهُمْ الصّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ} “mientras miraban”, es decir, mientras aguardaban. Y ello porque a Tamūd se le prometió el castigo antes de que descendiera sobre ellos por tres días, y se establecieron para su descenso señales en esos tres (días). Entonces aparecieron las señales que se les habían fijado, indicadoras de su descenso en aquellos días; y amanecieron al cuarto día con la certeza de que el castigo iba a caer sobre ellos, aguardando que les sobreviniera. Los recitadores de las ciudades, excepto al-Kisāʾī, recitaron {فأَخَذَتْهُمُ الصّاعِقَةُ} con alif. Y se transmitió de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Dios esté complacido con él— que recitó eso: «فأَخَذَتْهُمُ الصّعْقَةُ» sin alif.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Suddī, de ʿAmr b. Maymūn al-Awdī, que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Dios esté complacido con él— recitó: «فأَخَذَتْهُمُ الصّعْقَةُ» , y así recitó al-Kisāʾī. Y con alif recitamos {الصاعقة} por el consenso de la prueba (autoridad) entre los recitadores respecto de ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)