Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:43] También en el pueblo de Zamud. Se les dijo: "Disfruten transitoriamente".
Tafsir de At-Tabari
{Y en (la historia de) Tamūd, cuando se les dijo: «Disfrutad hasta un tiempo»} (43)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y en (la historia de) Tamūd, cuando se les dijo: «Disfrutad hasta un tiempo» * Pero se insolentaron frente a la orden de su Señor, y el rayo los alcanzó mientras miraban}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y en Tamūd también hay para ellos una lección y motivo de admonición, cuando su Señor les dijo,
es decir:
se ensoberbecieron frente a la orden de su Señor y se elevaron con soberbia apartándose de la obediencia a Dios.
Como (se ha transmitido):
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Pero se insolentaron} dijo: «se elevaron».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Pero se insolentaron frente a la orden de su Señor} dijo: «el insolente (al-ʿātī) es el desobediente que abandona la orden de Dios».
Y Su dicho:
{y el rayo los alcanzó} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: los alcanzó de improviso un rayo del castigo. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{y el rayo los alcanzó mientras miraban} —«mientras aguardaban»—; y ello porque a Tamūd se le prometió el castigo antes de que descendiera sobre ellos por tres días, y se establecieron para su descenso sobre ellos señales en esos tres (días). Entonces aparecieron las señales que se les habían puesto como indicadoras de su descenso en esos días; y amanecieron al cuarto día con la certeza de que el castigo iba a caer sobre ellos, aguardando que les sobreviniera. Y los recitadores de las ciudades, salvo al-Kisāʾī, leyeron: {fa-akhadhathumu al-ṣāʿiqatu} con alif. Y se transmitió de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— que leyó eso:
«fa-akhadhathumu al-ṣaʿqatu»
sin alif.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Suddī, de ʿAmr b. Maymūn al-Awdī, que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— leyó:
«fa-akhadhathumu al-ṣaʿqatu»;
y así leyó al-Kisāʾī.
Y con alif leemos {al-ṣāʿiqah}, por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores sobre ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)