51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 43

Versículo (Español)

[51:43] También en el pueblo de Zamud. Se les dijo: "Disfruten transitoriamente".

Tafsir de At-Tabari

{Y en (la historia de) Tamūd, cuando se les dijo: «Disfrutad hasta un tiempo»} (43) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y en (la historia de) Tamūd, cuando se les dijo: «Disfrutad hasta un tiempo» * Pero se insolentaron frente a la orden de su Señor, y el rayo los alcanzó mientras miraban}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y en Tamūd también hay para ellos una lección y motivo de admonición, cuando su Señor les dijo, es decir: se ensoberbecieron frente a la orden de su Señor y se elevaron con soberbia apartándose de la obediencia a Dios. Como (se ha transmitido):

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {Pero se insolentaron} dijo: «se elevaron».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Pero se insolentaron frente a la orden de su Señor} dijo: «el insolente (al-ʿātī) es el desobediente que abandona la orden de Dios».

Y Su dicho: {y el rayo los alcanzó} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: los alcanzó de improviso un rayo del castigo. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {y el rayo los alcanzó mientras miraban} —«mientras aguardaban»—; y ello porque a Tamūd se le prometió el castigo antes de que descendiera sobre ellos por tres días, y se establecieron para su descenso sobre ellos señales en esos tres (días). Entonces aparecieron las señales que se les habían puesto como indicadoras de su descenso en esos días; y amanecieron al cuarto día con la certeza de que el castigo iba a caer sobre ellos, aguardando que les sobreviniera. Y los recitadores de las ciudades, salvo al-Kisāʾī, leyeron: {fa-akhadhathumu al-ṣāʿiqatu} con alif. Y se transmitió de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— que leyó eso: «fa-akhadhathumu al-ṣaʿqatu» sin alif.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de al-Suddī, de ʿAmr b. Maymūn al-Awdī, que ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— leyó: «fa-akhadhathumu al-ṣaʿqatu»; y así leyó al-Kisāʾī. Y con alif leemos {al-ṣāʿiqah}, por el consenso de la prueba (autoridad) de los recitadores sobre ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)