51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 39

Versículo (Español)

[51:39] Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco".

Tafsir de At-Tabari

{فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ} (39) Y Su dicho: {فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} significa: entonces Faraón dio la espalda —cuando enviamos a Moisés a él— apoyándose en su gente, de entre sus soldados y sus partidarios. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes, aunque difirieran las formulaciones de quienes lo dijeron. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} —dice—: a su gente, o con su gente; no estoy seguro.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’ —todos—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} dijo: con su brazo de apoyo y sus partidarios.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ}: el enemigo de Dios se impuso sobre su gente.

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea— {فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} dijo: con sus multitudes que estaban con él. Y recitó: {لَوْ أنّ لي بِكُمْ قُوّةً أوْ آوِي إلى رُكنٍ شَدِيدٍ} y dijo: «a una fuerza de gente, a un apoyo con el que combatiría contra vosotros». Dijo: y Faraón, sus soldados y quienes estaban con él son su apoyo. Dijo: y no había con Lot ni un solo creyente. Dijo: y les propuso desposarles a sus hijas con la esperanza de obtener de ellos un brazo de apoyo que le auxiliara o le defendiera. Y recitó: {هَؤُلاءِ بَناتي هُنّ أطْهَرُ لَكُمْ}. Dijo: se refiere al matrimonio; pero se negaron. Y recitó la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea—: {لَقَدْ عَلِمْتَ ما لَنا فِي بَناتِكَ مِنْ حَقَ وَإنّكَ لَتَعْلَمُ ما نُرِيدُ}. El sentido originario de «al-rukn» es: el costado y la parte lateral en la que uno se apoya y con la que se fortalece.

Y Su dicho: {وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ} significa: y dijo a Moisés: «es un mago que hechiza los ojos de la gente», o «un loco», poseído por un yinn. Y Ma‘mar b. al-Muthannā solía decir: «aw» en este lugar tiene el sentido de la wāw de concomitancia, porque en verdad le dijeron ambas cosas. Y citó como prueba un verso de Jarīr al-Khaṭafī:

أَثَعْلَبَةَ الفَوَارِسَ أوْ رِياحا *** عَدَلَتْ بِهِمْ طُهَيّةَ والخِشابا

Notas y Referencias

(No se generaron)