Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:39] Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: "Eres un hechicero o un loco".
Tafsir de At-Tabari
{فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونٞ} (39)
Y Su dicho:
{فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} significa: entonces Faraón dio la espalda —cuando enviamos a Moisés a él— apoyándose en su gente, de entre sus soldados y sus partidarios. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes, aunque difirieran las formulaciones de quienes lo dijeron.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} —dice—: a su gente, o con su gente; no estoy seguro.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqā’ —todos—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} dijo: con su brazo de apoyo y sus partidarios.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ}: el enemigo de Dios se impuso sobre su gente.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea— {فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ} dijo:
con sus multitudes que estaban con él.
Y recitó: {لَوْ أنّ لي بِكُمْ قُوّةً أوْ آوِي إلى رُكنٍ شَدِيدٍ} y dijo:
«a una fuerza de gente, a un apoyo con el que combatiría contra vosotros».
Dijo: y Faraón, sus soldados y quienes estaban con él son su apoyo.
Dijo: y no había con Lot ni un solo creyente.
Dijo: y les propuso desposarles a sus hijas con la esperanza de obtener de ellos un brazo de apoyo que le auxiliara o le defendiera.
Y recitó: {هَؤُلاءِ بَناتي هُنّ أطْهَرُ لَكُمْ}.
Dijo: se refiere al matrimonio; pero se negaron.
Y recitó la palabra de Dios —Bendito y Exaltado sea—:
{لَقَدْ عَلِمْتَ ما لَنا فِي بَناتِكَ مِنْ حَقَ وَإنّكَ لَتَعْلَمُ ما نُرِيدُ}.
El sentido originario de «al-rukn» es: el costado y la parte lateral en la que uno se apoya y con la que se fortalece.
Y Su dicho:
{وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ} significa: y dijo a Moisés: «es un mago que hechiza los ojos de la gente», o «un loco», poseído por un yinn.
Y Ma‘mar b. al-Muthannā solía decir:
«aw» en este lugar tiene el sentido de la wāw de concomitancia, porque en verdad le dijeron ambas cosas.
Y citó como prueba un verso de Jarīr al-Khaṭafī:
أَثَعْلَبَةَ الفَوَارِسَ أوْ رِياحا *** عَدَلَتْ بِهِمْ طُهَيّةَ والخِشابا
Notas y Referencias
(No se generaron)