51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 29

Versículo (Español)

[51:29] Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana estéril!"

Tafsir de At-Tabari

{فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ} (29) Su dicho: «Y se acercó su mujer en صَرّةٍ» quiere decir: Sara; y ese no es un “acercarse” como traslado de un lugar a otro, ni un desplazamiento de un sitio a otro, sino que es como el decir de quien dice: «Se puso a insultarme», con el sentido de: «Comenzó a insultarme». Y su dicho: «en صَرّةٍ» quiere decir: en un grito. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «en صَرّةٍ», dice: en un grito.

Me contó Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «Y se acercó su mujer en صَرّةٍ y se golpeó el rostro», quiere decir que por “ṣarra” se entiende: el grito.

Me contó Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre «en صَرّةٍ», dijo: un grito.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y se acercó su mujer en صَرّةٍ»: es decir, se acercó en un lamento.

Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, sobre Su dicho: «ṣarra», dijo: se acercó lamentándose.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Karīm al-Yāmī, de Ibn Sābaṭ, sobre Su dicho: «Y se acercó su mujer en صَرّةٍ», dijo: en un grito.

Nos transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «Y se acercó su mujer en صَرّةٍ», dijo: “ṣarra” es: el grito.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «en صَرّةٍ», quiere decir: un grito. Y algunos han dicho: que aquel grito es «أوّه» con el alif acortado.

Y su dicho: «y se golpeó el rostro»: los intérpretes discreparon acerca del sentido de su “golpe” y del lugar de su rostro que golpeó. Unos dijeron: el sentido de “se golpeó el rostro” es: que se abofeteó. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: «y se golpeó el rostro», dice: abofeteó.

Otros dijeron: antes bien, se golpeó con su mano la frente, por asombro. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Mūsā ibn Hārūn, dijo: nos transmitió ‘Amr ibn Ḥammād, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: cuando Gabriel dio a Sara la buena nueva de Isaac, y después de Isaac, Jacob, se golpeó la frente por asombro; y eso es Su dicho: «y se golpeó el rostro».

Me contó Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «y se golpeó el rostro», dijo: su frente.

Me contó Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Karīm al-Yāmī, de Ibn Sābaṭ, sobre Su dicho: «y se golpeó el rostro», dijo: “dijo así”, y Sufyān se golpeó con su mano la frente.

Dijo: me transmitió Mihrān, de Sufyān: «y se golpeó el rostro»: puso su mano sobre la frente por asombro. Y el “ṣakk” entre los árabes: es el golpear. Y se ha dicho: que su “golpearse el rostro” fue que juntó sus dedos y con ellos golpeó su frente. Y «dijo: “una anciana estéril”» quiere decir: y dijo: “¿Acaso daré a luz?”, y se omitió “¿acaso daré a luz?” por indicarlo el contexto; y con el pronombre de “¿daré a luz?” se puso en nominativo “una anciana estéril”. Y por “estéril” quiso decir: la que no da a luz. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Sulaymān, Abū Dāwūd, dijo: nos transmitió Shu‘ba, de Mishāsh, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «una anciana estéril», dijo: no da a luz.

Me contó Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó un hombre de la gente de Jorasán, de los Azd, apodado Abū Sāsān, dijo: pregunté a al-Ḍaḥḥāk acerca de Su dicho: «estéril», y dijo: la que no tiene hijo.

Continuación: Tafsīr de la sura adh-Dhāriyāt

Notas y Referencias

(No se generaron)