Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:29] Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana estéril!"
Tafsir de At-Tabari
{فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ} (29)
Su dicho:
«Y se acercó su mujer en صَرّةٍ» quiere decir: Sara; y ese no es un “acercarse” como traslado de un lugar a otro, ni un desplazamiento de un sitio a otro,
sino que es como el decir de quien dice:
«Se puso a insultarme»,
con el sentido de:
«Comenzó a insultarme».
Y su dicho:
«en صَرّةٍ» quiere decir: en un grito. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«en صَرّةٍ», dice: en un grito.
Me contó Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«Y se acercó su mujer en صَرّةٍ y se golpeó el rostro», quiere decir que por “ṣarra” se entiende: el grito.
Me contó Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre «en صَرّةٍ», dijo:
un grito.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y se acercó su mujer en صَرّةٍ»: es decir, se acercó en un lamento.
Nos transmitió Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«ṣarra», dijo: se acercó lamentándose.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Karīm al-Yāmī, de Ibn Sābaṭ,
sobre Su dicho:
«Y se acercó su mujer en صَرّةٍ», dijo: en un grito.
Nos transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«Y se acercó su mujer en صَرّةٍ», dijo: “ṣarra” es: el grito.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho:
«en صَرّةٍ», quiere decir: un grito.
Y algunos han dicho:
que aquel grito es «أوّه» con el alif acortado.
Y su dicho:
«y se golpeó el rostro»: los intérpretes discreparon acerca del sentido de su “golpe” y del lugar de su rostro que golpeó.
Unos dijeron:
el sentido de “se golpeó el rostro” es: que se abofeteó.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó ‘Alī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
«y se golpeó el rostro», dice: abofeteó.
Otros dijeron:
antes bien, se golpeó con su mano la frente, por asombro.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Mūsā ibn Hārūn,
dijo:
nos transmitió ‘Amr ibn Ḥammād,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
cuando Gabriel dio a Sara la buena nueva de Isaac, y después de Isaac, Jacob, se golpeó la frente por asombro;
y eso es Su dicho:
«y se golpeó el rostro».
Me contó Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«y se golpeó el rostro», dijo: su frente.
Me contó Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mihrān, de Sufyān, de al-‘Alā’ ibn ‘Abd al-Karīm al-Yāmī, de Ibn Sābaṭ,
sobre Su dicho:
«y se golpeó el rostro», dijo: “dijo así”, y Sufyān se golpeó con su mano la frente.
Dijo:
me transmitió Mihrān, de Sufyān: «y se golpeó el rostro»: puso su mano sobre la frente por asombro.
Y el “ṣakk” entre los árabes:
es el golpear.
Y se ha dicho:
que su “golpearse el rostro” fue que juntó sus dedos
y con ellos golpeó su frente. Y «dijo: “una anciana estéril”» quiere decir:
y dijo: “¿Acaso daré a luz?”, y se omitió “¿acaso daré a luz?” por indicarlo el contexto; y con el pronombre de “¿daré a luz?” se puso en nominativo “una anciana estéril”.
Y por “estéril” quiso decir:
la que no da a luz.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Sulaymān, Abū Dāwūd,
dijo:
nos transmitió Shu‘ba, de Mishāsh,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: «una anciana estéril», dijo: no da a luz.
Me contó Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó un hombre de la gente de Jorasán, de los Azd, apodado Abū Sāsān,
dijo:
pregunté a al-Ḍaḥḥāk
acerca de Su dicho:
«estéril», y dijo: la que no tiene hijo.
Continuación:
Tafsīr de la sura adh-Dhāriyāt
Notas y Referencias
(No se generaron)