51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 28

Versículo (Español)

[51:28] y sintió temor de ellos. Pero le dijeron: "No temas", y le albriciaron que tendría un hijo dotado de sabiduría.

Tafsir de At-Tabari

{فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ} (28) Y Su dicho: «Luego se lo acercó y dijo: “¿No coméis?”». En el discurso hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación evidente que de ella se desprende, a saber: «Luego se lo acercó a ellos»; pero ellos se abstuvieron de comerlo. Entonces dijo: «¿No coméis?». Y sintió de ellos aprensión, es decir: Ibrahim sintió en su fuero interno, respecto de sus huéspedes, un temor, y lo ocultó. Dijeron: «No temas», y le dieron la buena nueva de un muchacho sabio; esto es: de Ishaq. Y dijo: «sabio» con el sentido de «conocedor» cuando creciera. Al-Farrā’ mencionó que algunos de los shuyūj solían decir: Cuando el conocimiento se espera de alguien, se dice: «Ciertamente, será conocedor dentro de poco y al cabo»; y en cuanto a «señor», (se dice) «preeminente»; y «generoso», «dador». Dijo: Lo que dijo es bueno. Dijo: Y esto también es un buen giro árabe; ciertamente Dios lo ha dicho asimismo en «sabio», «juicioso» y «muerto». Y se transmitió de Mujāhid, acerca de Su dicho: «con un muchacho sabio», lo siguiente:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «con un muchacho sabio», dijo: Ismāʿīl.

Y yo solo dije: que con ello se quiso decir Ishaq, porque la buena nueva fue del hijo de Sāra; e Ismāʿīl fue de Hāŷar, no de Sāra.

Notas y Referencias

(No se generaron)