Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:28] y sintió temor de ellos. Pero le dijeron: "No temas", y le albriciaron que tendría un hijo dotado de sabiduría.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيفَةٗۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٖ} (28)
Y Su dicho:
«Luego se lo acercó y dijo: “¿No coméis?”». En el discurso hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación evidente que de ella se desprende, a saber: «Luego se lo acercó a ellos»; pero ellos se abstuvieron de comerlo.
Entonces dijo:
«¿No coméis?». Y sintió de ellos aprensión,
es decir:
Ibrahim sintió en su fuero interno, respecto de sus huéspedes, un temor, y lo ocultó. Dijeron: «No temas», y le dieron la buena nueva de un muchacho sabio; esto es: de Ishaq.
Y dijo:
«sabio» con el sentido de «conocedor» cuando creciera.
Al-Farrā’ mencionó que algunos de los shuyūj solían decir:
Cuando el conocimiento se espera de alguien, se dice: «Ciertamente, será conocedor dentro de poco y al cabo»; y en cuanto a «señor», (se dice) «preeminente»; y «generoso», «dador».
Dijo:
Lo que dijo es bueno.
Dijo:
Y esto también es un buen giro árabe; ciertamente Dios lo ha dicho asimismo en «sabio», «juicioso» y «muerto».
Y se transmitió de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«con un muchacho sabio», lo siguiente:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«con un muchacho sabio», dijo: Ismāʿīl.
Y yo solo dije:
que con ello se quiso decir Ishaq, porque la buena nueva fue del hijo de Sāra; e Ismāʿīl fue de Hāŷar, no de Sāra.
Notas y Referencias
(No se generaron)