Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:27] y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer?",
Tafsir de At-Tabari
{فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ} (27)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَقَرّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ * فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ وَبَشّرُوهُ بِغُلاَمٍ عَلَيمٍ * فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرّةٍ فَصَكّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ }
Y Su dicho:
«Y se lo acercó y dijo: “¿No coméis?”». En el discurso hay una elipsis, de la que se prescinde por bastar la indicación de lo manifiesto para señalarla: «y se lo acercó a ellos»; y (ellos) se abstuvieron de comerlo.
Entonces dijo:
«¿No coméis?». Y sintió temor de ellos,
es decir:
Ibrāhīm sintió en su fuero interno, respecto de sus huéspedes, un temor, y lo ocultó. Ellos dijeron: «No temas», y le dieron la buena nueva de «un muchacho sabio», es decir: de Isḥāq.
Y dijo:
«sabio» con el sentido de «conocedor» cuando crezca.
Al-Farrā’ mencionó que algunos de los shuyūj solían decir:
cuando el conocimiento se espera (de alguien), se dice: «ciertamente es conocedor dentro de poco y al cabo»; y (de igual modo) en «as-sayyid» (señor) está «sā’id» (el que señorea), y en «al-karīm» (noble) está «kārim» (el que ennoblece).
Dijo:
lo que dijo es bueno.
Dijo:
esto también es un buen giro árabe; ciertamente Dios lo ha dicho en «ʿalīm», «ḥakīm» y «mayyit».
Y se transmitió de Muǧāhid acerca de Su dicho:
«con un muchacho sabio», que:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
{بِغُلامٍ عَلِيمٍ} dijo: Ismāʿīl.
Y yo solo dije:
que con ello se quiso decir Isḥāq, porque la buena nueva era del hijo de Sāra; e Ismāʿīl (fue) de Hāǧar, no de Sāra.
Notas y Referencias
(No se generaron)