51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 27

Versículo (Español)

[51:27] y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: "¿Acaso no van a comer?",

Tafsir de At-Tabari

{فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيۡهِمۡ قَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ} (27) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَقَرّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلاَ تَأْكُلُونَ * فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُواْ لاَ تَخَفْ وَبَشّرُوهُ بِغُلاَمٍ عَلَيمٍ * فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرّةٍ فَصَكّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ }

Y Su dicho: «Y se lo acercó y dijo: “¿No coméis?”». En el discurso hay una elipsis, de la que se prescinde por bastar la indicación de lo manifiesto para señalarla: «y se lo acercó a ellos»; y (ellos) se abstuvieron de comerlo. Entonces dijo: «¿No coméis?». Y sintió temor de ellos, es decir: Ibrāhīm sintió en su fuero interno, respecto de sus huéspedes, un temor, y lo ocultó. Ellos dijeron: «No temas», y le dieron la buena nueva de «un muchacho sabio», es decir: de Isḥāq. Y dijo: «sabio» con el sentido de «conocedor» cuando crezca. Al-Farrā’ mencionó que algunos de los shuyūj solían decir: cuando el conocimiento se espera (de alguien), se dice: «ciertamente es conocedor dentro de poco y al cabo»; y (de igual modo) en «as-sayyid» (señor) está «sā’id» (el que señorea), y en «al-karīm» (noble) está «kārim» (el que ennoblece). Dijo: lo que dijo es bueno. Dijo: esto también es un buen giro árabe; ciertamente Dios lo ha dicho en «ʿalīm», «ḥakīm» y «mayyit». Y se transmitió de Muǧāhid acerca de Su dicho: «con un muchacho sabio», que:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: {بِغُلامٍ عَلِيمٍ} dijo: Ismāʿīl.

Y yo solo dije: que con ello se quiso decir Isḥāq, porque la buena nueva era del hijo de Sāra; e Ismāʿīl (fue) de Hāǧar, no de Sāra.

Notas y Referencias

(No se generaron)