Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:23] [Juro] por el Señor del cielo y de la Tierra que [lo que se les ha prometido] es tan cierto como que pueden hablar.
Tafsir de At-Tabari
{¡Pues, por el Señor del cielo y de la tierra, ciertamente es verdad, como que vosotros habláis!} (23)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Pues, por el Señor del cielo y de la tierra, ciertamente es verdad, como que vosotros habláis! }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— jurando a Sus criaturas por Sí mismo:
«¡Por el Señor del cielo y de la tierra!».
Ciertamente, aquello que os he dicho, ¡oh gentes!:
que en el cielo está vuestro sustento y aquello con lo que se os amenaza, es verdad, tal como es verdad que vosotros habláis.
Y se ha:
Transmitido a nosotros Muhammad b. Bashshār,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
فَوَرَبّ السّماءِ والأرْضِ إنّهُ لَحَقّ مِثْلَ ما أنّكُمْ تَنْطِقُونَ, dijo: Me ha llegado que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Que Dios combata a unas gentes a quienes su Señor les juró por Sí mismo y no le creyeron!»
Y al-Farrāʾ dijo: para la combinación entre
«ما»
y
«إنّ»
en este lugar hay dos posibilidades: una de ellas es que ello sea análogo a la combinación que hacen los árabes entre dos cosas, de nombres y partículas, como el dicho del poeta en los nombres:
مِنَ النّفَرِ اللاّئِي الّذِينَ إذَا هُمُ *** يَهابُ اللّئامُ حَلْقَةَ الباب قَعْقَعُوا
pues combinó entre «اللائي» y «الذين», siendo una de ellas suficiente en lugar de la otra. Y como el dicho de otro en las partículas:
ما إنْ رأيْتُ وَلا سَمِعْتُ بِهِ *** كالْيَوْمِ طالِيَ أَيْنُقٍ جُرْبِ
pues combinó entre
«ما»
y entre
«إن»,
y ambas son negaciones, siendo una de ellas suficiente en lugar de la otra.
En cuanto a la otra:
es que, si eso se hubiera expresado únicamente con «ما», habría sido una información de que ello es verdad y no mentira, y ese no es el sentido pretendido.
Más bien se quiso con ello:
que ciertamente es verdad, tal como es verdad que el ser humano habla.
¿Acaso no ves que tu dicho:
«¿Es verdadero tu hablar?»,
significa:
¿es verdadero o es mentira?; mientras que tu dicho «¿es verdad que tú hablas?» significa la búsqueda de confirmación y no otra cosa. Así se introdujo
«أن»
para distinguir entre los dos sentidos.
Dijo:
este es, para mí, el más admirable de los dos aspectos.
Y los recitadores discreparon respecto a la recitación de Su dicho:
مِثْلَ ما أنّكُمْ. Así, la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo recitaron con acusativo «مِثْلَ ما», con el sentido de: ciertamente es verdad, verdad cierta, como si la hubieran orientado al enfoque del maṣdar. Y es posible que su acusativo sea porque los árabes la ponen en acusativo cuando con ella ponen en nominativo el nombre; así dices: «مثلُ من عبدُ الله», y «عبدُ الله مثلك», y «أنت مثلُه», y «مثلَهُ», en nominativo y en acusativo. Y también es posible que su acusativo sea según el enfoque del maṣdar: ciertamente es verdad, como vuestro hablar. Y la mayoría de los recitadores de Kufa, y algunos de la gente de Basora, lo recitaron con nominativo:
«مِثْلُ ما أنّكُمْ»,
como adjetivo calificativo de «الحقّ».
Y lo correcto, en mi opinión, es que ambas son dos recitaciones difundidas en la recitación de las ciudades, cercanas en significado; así, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Notas y Referencias
(No se generaron)