Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:22] En el cielo se encuentra [la fuente de] su sustento y lo que les fue prometido.
Tafsir de At-Tabari
{وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزۡقُكُمۡ وَمَا تُوعَدُونَ} (22)
Y Su dicho:
«Y en el cielo está vuestro sustento»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y en el cielo: la lluvia y la nieve, por las cuales la tierra hace brotar vuestro sustento, y vuestra provisión de alimentos, frutos y otras cosas. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó parte de la gente de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ,
dijo:
nos narró al-Naḍr,
dijo:
nos narró Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«Y en el cielo está vuestro sustento», dijo: la lluvia.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar, de Saʿīd,
acerca de Su dicho:
«Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», dijo: la nieve; y toda fuente que se derrite de la nieve no disminuye.
Nos narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAbd al-Karīm, de al-Ḥasan,
dijo:
En las nubes —por Dios— está vuestro sustento, pero se os priva de él por vuestros pecados y vuestras obras.
dijo:
Nos informó Sufyān, de Ismāʿīl b. Umayya,
dijo:
Creo que él —u otro— [relató] que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— oyó a un hombre, mientras llovía,
decir:
«Y se nos hizo llover por algunas ʿuthānīn del León»,
y dijo:
«HAS MENTIDO; MÁS BIEN ES EL SUSTENTO DE DIOS».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
de Mujāhid, acerca de «Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», dijo:
Vuestro sustento es la lluvia.
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān, acerca de «Y en el cielo está vuestro sustento», dijo:
Vuestro sustento es la lluvia.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: y de parte de Dios —que está en el cielo— [proviene] vuestro sustento. Y entre quienes lo interpretaron así está Wāṣil al-Aḥdab.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Hārūn b. al-Mughīra, de la gente del raʾy, de Sufyān al-Thawrī,
dijo:
Wāṣil al-Aḥdab recitó esta aleya: «Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», y dijo: «He aquí que mi sustento está en el cielo y yo lo busco en la tierra». Entonces entró en una ruina y permaneció tres días sin obtener nada; y cuando fue el tercer día, he aquí que había un canastillo de dátiles frescos. Y tenía un hermano de intención mejor que la suya; entró con él, y se convirtieron en dos canastillos. Y no cesó de ser esa la costumbre de ambos hasta que la muerte los separó.
Y discreparon los intérpretes acerca de la interpretación de Su dicho:
«y aquello que se os promete».
Unos dijeron: el sentido de ello es: lo que se os promete de bien o de mal.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
de Mujāhid: «y aquello que se os promete», dijo:
lo que se os promete de bien o de mal.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», dice:
El Paraíso está en el cielo, y lo que se os promete de bien o de mal.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: lo que se os promete del Paraíso y del Fuego.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ,
dijo:
nos narró al-Naḍr,
dijo:
nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«y aquello que se os promete», dijo: el Paraíso y el Fuego.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān: «y aquello que se os promete», del Paraíso.
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, en esto, es la que dijo Mujāhid; porque Dios generalizó la noticia con Su dicho: «y aquello que se os promete», abarcando todo lo que se nos ha prometido de bien o de mal, y no especificó con ello una parte excluyendo otra; por tanto, permanece en su generalidad, tal como la generalizó Dios —glorificado sea Su elogio—.
Notas y Referencias
(No se generaron)