51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 22

Versículo (Español)

[51:22] En el cielo se encuentra [la fuente de] su sustento y lo que les fue prometido.

Tafsir de At-Tabari

{وَفِي ٱلسَّمَآءِ رِزۡقُكُمۡ وَمَا تُوعَدُونَ} (22) Y Su dicho: «Y en el cielo está vuestro sustento»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y en el cielo: la lluvia y la nieve, por las cuales la tierra hace brotar vuestro sustento, y vuestra provisión de alimentos, frutos y otras cosas. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresó parte de la gente de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ, dijo: nos narró al-Naḍr, dijo: nos narró Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «Y en el cielo está vuestro sustento», dijo: la lluvia.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Ashʿath, de Jaʿfar, de Saʿīd, acerca de Su dicho: «Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», dijo: la nieve; y toda fuente que se derrite de la nieve no disminuye.

Nos narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAbd al-Karīm, de al-Ḥasan, dijo: En las nubes —por Dios— está vuestro sustento, pero se os priva de él por vuestros pecados y vuestras obras.

dijo: Nos informó Sufyān, de Ismāʿīl b. Umayya, dijo: Creo que él —u otro— [relató] que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— oyó a un hombre, mientras llovía, decir: «Y se nos hizo llover por algunas ʿuthānīn del León», y dijo: «HAS MENTIDO; MÁS BIEN ES EL SUSTENTO DE DIOS».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mujāhid, acerca de «Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», dijo: Vuestro sustento es la lluvia.

dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, acerca de «Y en el cielo está vuestro sustento», dijo: Vuestro sustento es la lluvia.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: y de parte de Dios —que está en el cielo— [proviene] vuestro sustento. Y entre quienes lo interpretaron así está Wāṣil al-Aḥdab.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Hārūn b. al-Mughīra, de la gente del raʾy, de Sufyān al-Thawrī, dijo: Wāṣil al-Aḥdab recitó esta aleya: «Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», y dijo: «He aquí que mi sustento está en el cielo y yo lo busco en la tierra». Entonces entró en una ruina y permaneció tres días sin obtener nada; y cuando fue el tercer día, he aquí que había un canastillo de dátiles frescos. Y tenía un hermano de intención mejor que la suya; entró con él, y se convirtieron en dos canastillos. Y no cesó de ser esa la costumbre de ambos hasta que la muerte los separó.

Y discreparon los intérpretes acerca de la interpretación de Su dicho: «y aquello que se os promete». Unos dijeron: el sentido de ello es: lo que se os promete de bien o de mal. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Mujāhid: «y aquello que se os promete», dijo: lo que se os promete de bien o de mal.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «Y en el cielo está vuestro sustento y aquello que se os promete», dice: El Paraíso está en el cielo, y lo que se os promete de bien o de mal.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: lo que se os promete del Paraíso y del Fuego. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh b. Bazīʿ, dijo: nos narró al-Naḍr, dijo: nos informó Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de Su dicho: «y aquello que se os promete», dijo: el Paraíso y el Fuego.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān: «y aquello que se os promete», del Paraíso.

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, en esto, es la que dijo Mujāhid; porque Dios generalizó la noticia con Su dicho: «y aquello que se os promete», abarcando todo lo que se nos ha prometido de bien o de mal, y no especificó con ello una parte excluyendo otra; por tanto, permanece en su generalidad, tal como la generalizó Dios —glorificado sea Su elogio—.

Notas y Referencias

(No se generaron)