50

Qaf

ق Qaf
Aya 7

Versículo (Español)

[50:7] ¿Y a la tierra, cómo la he extendido, fijado en ella montañas firmes, y he hecho brotar en ella vegetales de toda especie?,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ} (7) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَالأرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلّ زَوْجٍ بَهِيجٍ * تَبْصِرَةً وَذِكْرَىَ لِكُلّ عَبْدٍ مّنِيبٍ }

Y Su dicho: «Y la tierra la extendimos» significa: la tierra la desplegamos. «Y arrojamos en ella anclajes firmes» significa: y pusimos en ella montañas asentadas, firmes, que quedaron ancladas en la tierra. «Y hicimos brotar en ella de toda pareja espléndida» —dice, exaltado sea Su recuerdo—: e hicimos brotar en la tierra de toda clase de planta hermosa; y eso es lo “espléndido” (bahīǧ). Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «espléndida (bahīǧ)», dijo: hermosa.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y arrojamos en ella anclajes firmes»: y los “anclajes firmes” son las montañas. «Y hicimos brotar en ella de toda pareja espléndida»: es decir, de toda clase hermosa.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: le dije a Ibn Zayd: “¿bahīǧ: es de bello aspecto?”, dijo: sí. Y Su dicho «como clarificación» (tabṣira) significa: hicimos eso como clarificación para vosotros, ¡oh gentes!, para que, mediante ello, percibáis la capacidad de vuestro Señor sobre lo que Él quiere. Y «y como recuerdo para todo siervo que retorna» significa: y como recordatorio, de parte de Dios, de Su grandeza y Su dominio, y como advertencia acerca de Su unicidad, para todo siervo que retorna; es decir: para todo siervo que vuelve a la fe en Dios y a obrar en obediencia a Él. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «como clarificación»: un favor de Dios que los siervos perciben. «Y como recuerdo para todo siervo que retorna»: es decir, quien se vuelve con su corazón hacia Dios.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «como clarificación y como recuerdo», dijo: una clarificación de parte de Dios.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre Su dicho: «como clarificación», dijo: perspicacia.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ǧābir, de ʿAṭāʾ y Muǧāhid, acerca de «para todo siervo que retorna», dijeron: respondiente.

Notas y Referencias

(No se generaron)