Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:7] ¿Y a la tierra, cómo la he extendido, fijado en ella montañas firmes, y he hecho brotar en ella vegetales de toda especie?,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَٰهَا وَأَلۡقَيۡنَا فِيهَا رَوَٰسِيَ وَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجِۭ بَهِيجٖ} (7)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَالأرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلّ زَوْجٍ بَهِيجٍ * تَبْصِرَةً وَذِكْرَىَ لِكُلّ عَبْدٍ مّنِيبٍ }
Y Su dicho:
«Y la tierra la extendimos» significa: la tierra la desplegamos. «Y arrojamos en ella anclajes firmes» significa: y pusimos en ella montañas asentadas, firmes, que quedaron ancladas en la tierra.
«Y hicimos brotar en ella de toda pareja espléndida» —dice, exaltado sea Su recuerdo—: e hicimos brotar en la tierra de toda clase de planta hermosa; y eso es lo “espléndido” (bahīǧ). Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya b. Ṣāliḥ, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«espléndida (bahīǧ)», dijo: hermosa.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y arrojamos en ella anclajes firmes»: y los “anclajes firmes” son las montañas. «Y hicimos brotar en ella de toda pareja espléndida»: es decir, de toda clase hermosa.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
le dije a Ibn Zayd: “¿bahīǧ: es de bello aspecto?”,
dijo: sí.
Y Su dicho «como clarificación» (tabṣira) significa: hicimos eso como clarificación para vosotros, ¡oh gentes!, para que, mediante ello, percibáis la capacidad de vuestro Señor sobre lo que Él quiere.
Y «y como recuerdo para todo siervo que retorna» significa: y como recordatorio, de parte de Dios, de Su grandeza y Su dominio, y como advertencia acerca de Su unicidad, para todo siervo que retorna; es decir: para todo siervo que vuelve a la fe en Dios y a obrar en obediencia a Él. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, sobre Su dicho:
«como clarificación»: un favor de Dios que los siervos perciben. «Y como recuerdo para todo siervo que retorna»: es decir, quien se vuelve con su corazón hacia Dios.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«como clarificación y como recuerdo», dijo: una clarificación de parte de Dios.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
«como clarificación», dijo: perspicacia.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ǧābir, de ʿAṭāʾ y Muǧāhid,
acerca de «para todo siervo que retorna», dijeron: respondiente.
Notas y Referencias
(No se generaron)