50

Qaf

ق Qaf
Aya 5

Versículo (Español)

[50:5] Desmintieron la verdad cuando les llegó y se encuentran en un estado de confusión.

Tafsir de At-Tabari

{بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرٖ مَّرِيجٍ} (5) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { بَلْ كَذّبُواْ بِالْحَقّ لَمّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِيَ أَمْرٍ مّرِيجٍ * أَفَلَمْ يَنظُرُوَاْ إِلَى السّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيّنّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ }

Dice —exaltada sea Su mención—: No acertaron estos asociadores, los que dicen: «¿Acaso cuando muramos y seamos tierra, ese será un retorno lejano?», en su dicho este: «Más bien desmintieron la Verdad», y ésta es el Corán, cuando les llegó de parte de Dios. Como lo [transmitido] por:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Más bien desmintieron la Verdad cuando les llegó», es decir: desmintieron el Corán. «Y ellos están en un asunto mārīj», dice: están en un asunto confuso para ellos, enmarañado, no distinguen su verdad de su falsedad. (Se dice): “Ha maraja el asunto de la gente” cuando se mezcla y se descuida.

Han diferido las expresiones de la gente de la interpretación respecto de su exégesis, aunque sus significados son cercanos. Dijeron algunos: Su sentido es: “están en un asunto reprobable”; y dijeron: “mārīj” es aquello reprobable. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Khālid b. Khudāsh, dijo: me narró Salm b. Qutayba, de Wahb b. Ḥabīb al-Āmdī, de Abū Ḥamza, de Ibn ʿAbbās: que fue preguntado acerca de Su dicho: «un asunto mārīj». Dijo: “mārīj: lo reprobable. ¿Acaso no has oído el dicho del poeta?”

فَجالَتْ والْتَمَسَتْ بهِ حَشاهَا *** فَخَرّ كأنّهُ خُوطٌ مَرِيج

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: “en un asunto discrepante”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, su dicho: «en un asunto mārīj», dice: discrepante.

Y otros dijeron: Más bien su sentido es: “en un asunto de extravío”.

Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «y ellos están en un asunto mārīj». Dijo: están en un asunto de extravío.

Y otros dijeron: Más bien su sentido es: “en un asunto equívoco”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Ashʿath b. Isḥāq, de Jaʿfar b. Abī al-Mughīra, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: «y ellos están en un asunto mārīj». Dijo: “equívoco”.

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, su dicho: «un asunto mārīj». Dijo: “equívoco”.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, su dicho: «y ellos están en un asunto mārīj»: su asunto les resulta equívoco.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: “y su religión le resultó equívoca”.

Y otros dijeron: Más bien es “lo mezclado”. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «en un asunto mārīj». Dijo: “mārīj: lo mezclado”.

Y sólo dije: Estas expresiones, aunque difieran en sus formulaciones, son cercanas en el sentido; porque algo discrepante y equívoco significa: problemático. Y si es así, resulta reprobable, pues lo conocido es claro y manifiesto; y si no es conocido, sin duda es extravío, porque la guía es evidente, sin confusión en ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)