Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:5] Desmintieron la verdad cuando les llegó y se encuentran en un estado de confusión.
Tafsir de At-Tabari
{بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِيٓ أَمۡرٖ مَّرِيجٍ} (5)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ بَلْ كَذّبُواْ بِالْحَقّ لَمّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِيَ أَمْرٍ مّرِيجٍ * أَفَلَمْ يَنظُرُوَاْ إِلَى السّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيّنّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
No acertaron estos asociadores, los que dicen: «¿Acaso cuando muramos y seamos tierra, ese será un retorno lejano?», en su dicho este: «Más bien desmintieron la Verdad», y ésta es el Corán, cuando les llegó de parte de Dios.
Como lo [transmitido] por:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Más bien desmintieron la Verdad cuando les llegó», es decir: desmintieron el Corán. «Y ellos están en un asunto mārīj», dice:
están en un asunto confuso para ellos, enmarañado, no distinguen su verdad de su falsedad.
(Se dice):
“Ha maraja el asunto de la gente” cuando se mezcla y se descuida.
Han diferido las expresiones de la gente de la interpretación respecto de su exégesis, aunque sus significados son cercanos.
Dijeron algunos:
Su sentido es: “están en un asunto reprobable”; y dijeron: “mārīj” es aquello reprobable.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Khālid b. Khudāsh,
dijo:
me narró Salm b. Qutayba, de Wahb b. Ḥabīb al-Āmdī, de Abū Ḥamza,
de Ibn ʿAbbās: que fue preguntado acerca de Su dicho:
«un asunto mārīj». Dijo: “mārīj: lo reprobable. ¿Acaso no has oído el dicho del poeta?”
فَجالَتْ والْتَمَسَتْ بهِ حَشاهَا *** فَخَرّ كأنّهُ خُوطٌ مَرِيج
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: “en un asunto discrepante”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
su dicho: «en un asunto mārīj», dice:
discrepante.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: “en un asunto de extravío”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «y ellos están en un asunto mārīj». Dijo:
están en un asunto de extravío.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: “en un asunto equívoco”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Yamān, de Ashʿath b. Isḥāq, de Jaʿfar b. Abī al-Mughīra, de Saʿīd b. Jubayr,
acerca de Su dicho:
«y ellos están en un asunto mārīj». Dijo: “equívoco”.
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
su dicho:
«un asunto mārīj». Dijo: “equívoco”.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
su dicho:
«y ellos están en un asunto mārīj»: su asunto les resulta equívoco.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
dijo:
“y su religión le resultó equívoca”.
Y otros dijeron:
Más bien es “lo mezclado”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«en un asunto mārīj». Dijo: “mārīj: lo mezclado”.
Y sólo dije:
Estas expresiones, aunque difieran en sus formulaciones, son cercanas en el sentido; porque algo discrepante y equívoco significa: problemático. Y si es así, resulta reprobable, pues lo conocido es claro y manifiesto; y si no es conocido, sin duda es extravío, porque la guía es evidente, sin confusión en ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)