50

Qaf

ق Qaf
Aya 45

Versículo (Español)

[50:45] Sé muy bien lo que dicen de ti [¡oh, Mujámmad!]. Pero tú no puedes forzarlos a creer, solo exhórtalos con el Corán, que quien tema Mi amenaza recapacitará.

Tafsir de At-Tabari

{Nosotros sabemos mejor lo que dicen; y tú no eres sobre ellos un tirano. Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza} (45) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Nosotros sabemos mejor lo que dicen; y tú no eres sobre ellos un tirano. Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Nosotros, ¡oh Muhammad!, sabemos mejor lo que dicen estos asociadores acerca de Dios: sus calumnias contra Dios, su desmentida de Sus aleyas y su negación del poder de Dios para la resurrección después de la muerte. Y {tú no eres sobre ellos un tirano}, es decir: y tú no eres sobre ellos un dominador. Como:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de {y tú no eres sobre ellos un tirano}, dijo: no te ensoberbezcas contra ellos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {y tú no eres sobre ellos un tirano}: ciertamente Dios —poderoso y majestuoso— detestó la coerción, la prohibió y la reprobó. Y dijo al-Farrā’: se ha puesto «al-jabbār» en el lugar de «al-sulṭān», a partir de «al-jabriyya». Y dijo: al-Mufaḍḍal me recitó:

«Y el día de la aflicción, cuando Ma‘add reunió [sus huestes] *** y la gente, salvo nosotros, quedó sometida»

«Desobedecimos la determinación del jabbār hasta que *** amanecimos en al-Jawf, mil marcados»

Y se transmite: «al-jawf». Y dijo: con «al-jabbār» quiso decir: el amonestador por su autoridad.

Dijo: Y se ha dicho: el sentido de Su dicho {y tú no eres sobre ellos un tirano} es: no fuiste enviado para forzarlos al islam; más bien fuiste enviado como amonestador; así pues, amonesta. Y dijo: los árabes no dicen «fa‘āl» a partir de «af‘alta»; no dicen: «hādhā kharāj», queriendo decir: «mukhrij»; ni dicen: «dikhāl», queriendo decir: «mudkhil». Más bien dicen: «fa‘āl» a partir de «fa‘alta»; y dicen: «kharāj» a partir de «kharajta», y «dikhāl» a partir de «dakhalt», y «qattāl» a partir de «qatalt». Dijo: Y los árabes han dicho en un solo caso: «darrāk», a partir de «adrakta», y ello es irregular.

Dijo: Si dices «al-jabbār» conforme a este sentido, entonces es una posibilidad. Dijo: Y he oído a algunos árabes decir: «jabarahu ‘alā al-amr», queriendo decir: «ajbarahu»; así, «al-jabbār» según esta lengua es correcto, y con ello se quiere decir: que los subyuga y los fuerza.

Y Su dicho: {Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza}. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: amonesta, ¡oh Muhammad!, con este Corán que te he revelado, a quien tema la amenaza con la que he amenazado a quien me desobedezca y contravenga Mi mandato.

Me narró Naṣr ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Awdī, dijo: nos narró Ḥukkām al-Rāzī, de Ayyūb, de ‘Amr al-Malā’ī, de Ibn ‘Abbās, dijo: dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios!, ¿por qué no nos amonestas con temor?». Entonces descendió: {Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥukkām, de Ayyūb ibn Sayyār Abū ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Amr ibn Qays, dijo: dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios!, si nos amonestaras». Y mencionó algo semejante.

Notas y Referencias

(No se generaron)