Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:45] Sé muy bien lo que dicen de ti [¡oh, Mujámmad!]. Pero tú no puedes forzarlos a creer, solo exhórtalos con el Corán, que quien tema Mi amenaza recapacitará.
Tafsir de At-Tabari
{Nosotros sabemos mejor lo que dicen; y tú no eres sobre ellos un tirano. Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza} (45)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Nosotros sabemos mejor lo que dicen; y tú no eres sobre ellos un tirano. Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Nosotros, ¡oh Muhammad!, sabemos mejor lo que dicen estos asociadores acerca de Dios: sus calumnias contra Dios, su desmentida de Sus aleyas y su negación del poder de Dios para la resurrección después de la muerte. Y {tú no eres sobre ellos un tirano}, es decir:
y tú no eres sobre ellos un dominador.
Como:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de {y tú no eres sobre ellos un tirano}, dijo:
no te ensoberbezcas contra ellos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{y tú no eres sobre ellos un tirano}: ciertamente Dios —poderoso y majestuoso— detestó la coerción, la prohibió y la reprobó.
Y dijo al-Farrā’:
se ha puesto «al-jabbār» en el lugar de «al-sulṭān», a partir de «al-jabriyya». Y dijo: al-Mufaḍḍal me recitó:
«Y el día de la aflicción, cuando Ma‘add reunió [sus huestes] *** y la gente, salvo nosotros, quedó sometida»
«Desobedecimos la determinación del jabbār hasta que *** amanecimos en al-Jawf, mil marcados»
Y se transmite:
«al-jawf».
Y dijo: con «al-jabbār» quiso decir: el amonestador por su autoridad.
Dijo:
Y se ha dicho: el sentido de Su dicho {y tú no eres sobre ellos un tirano} es: no fuiste enviado para forzarlos al islam; más bien fuiste enviado como amonestador; así pues, amonesta.
Y dijo:
los árabes no dicen «fa‘āl» a partir de «af‘alta»; no dicen:
«hādhā kharāj», queriendo decir:
«mukhrij»;
ni dicen:
«dikhāl», queriendo decir:
«mudkhil».
Más bien dicen:
«fa‘āl» a partir de «fa‘alta»; y dicen:
«kharāj» a partir de «kharajta», y «dikhāl» a partir de «dakhalt», y «qattāl» a partir de «qatalt».
Dijo:
Y los árabes han dicho en un solo caso: «darrāk», a partir de «adrakta», y ello es irregular.
Dijo:
Si dices «al-jabbār» conforme a este sentido, entonces es una posibilidad.
Dijo:
Y he oído a algunos árabes decir: «jabarahu ‘alā al-amr», queriendo decir:
«ajbarahu»; así, «al-jabbār» según esta lengua es correcto, y con ello se quiere decir:
que los subyuga y los fuerza.
Y Su dicho:
{Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza}. Dice —glorificado sea Su recuerdo—: amonesta, ¡oh Muhammad!, con este Corán que te he revelado, a quien tema la amenaza con la que he amenazado a quien me desobedezca y contravenga Mi mandato.
Me narró Naṣr ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Awdī,
dijo:
nos narró Ḥukkām al-Rāzī, de Ayyūb, de ‘Amr al-Malā’ī, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios!, ¿por qué no nos amonestas con temor?». Entonces descendió: {Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza}.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥukkām, de Ayyūb ibn Sayyār Abū ‘Abd al-Raḥmān, de ‘Amr ibn Qays,
dijo:
dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios!, si nos amonestaras». Y mencionó algo semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)