Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:37] En esto hay un motivo de reflexión para quienes tienen uso de razón y prestan oído con una mente consciente.
Tafsir de At-Tabari
{EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} (37)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, en Nuestro aniquilamiento de las generaciones que aniquilamos antes de Quraysh hay, sin duda, un recuerdo con el que se amonesta para quien tiene corazón; es decir: para quien tiene entendimiento de esta comunidad, de modo que desista del acto que ellos solían cometer, de su incredulidad en su Señor, por temor a que les sobrevenga algo semejante a lo que les sobrevino a ellos del castigo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN}: es decir, de esta comunidad;
con ello se refiere al corazón:
al corazón vivo.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {PARA QUIEN TIENE CORAZÓN}, dijo:
quien tiene corazón de esta comunidad.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
{PARA QUIEN TIENE CORAZÓN}, dijo: un corazón que comprende lo que ha oído de los relatos con los que Dios ha puesto ejemplos acerca de quienes Le desobedecieron de las comunidades.
Y el “corazón” en este lugar:
es el entendimiento.
Y ello procede de su dicho:
“Fulano no tiene corazón”,
y “su corazón no está con él”:
es decir, su entendimiento no está con él. Y “¿adónde se fue tu corazón?”: quiere decir, ¿adónde se fue tu entendimiento?
Y Su dicho:
{O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} significa: o atiende con su oído a Nuestro informarle acerca de estas generaciones que aniquilamos, y así oye la noticia sobre ellos: cómo actuamos con ellos cuando descreyeron de su Señor
y desobedecieron a Sus mensajeros. Y {MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} significa:
y está comprendiendo lo que se le informa acerca de ellos, dando testimonio de ello con su corazón, no estando distraído de ello ni negligente. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron sus expresiones al respecto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: si escucha el recuerdo y da testimonio de su asunto,
dijo acerca de ello:
le basta si lo comprende.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{O PRESTA EL OÍDO}, dijo: y no se habla a sí mismo; el corazón está presente como testigo.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
decir:
nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: los árabes dicen: “Fulano arrojó su oído”, es decir, escuchó con sus oídos, y “está presente como testigo”,
dijo:
no ausente.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān: {EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo:
oye lo que se dice, mientras su corazón está en otra cosa distinta de lo que oye.
Y otros dijeron:
con “testigo” en este lugar se quiso decir: el testimonio.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, con ello se refiere a la Gente del Libro, y él es testigo de lo que lee en el Libro de Dios acerca del envío de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} de lo que tiene en su mano del Libro de Dios: que encuentra al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— escrito.
Dijo:
nos narró Ibn Thawr,
dijo:
Maʿmar dijo,
y al-Ḥasan dijo:
es un hipócrita: escuchó la palabra y no se benefició.
Nos narró Aḥmad ibn Hishām,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de al-Suddī,
de Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho:
{O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: el creyente oye el Corán, y es testigo de ello.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho:
{O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: “presta el oído”: oye lo que ha sucedido —de lo que no ha presenciado— de los relatos acerca de las comunidades que ya pasaron: cómo Dios los castigó y qué hizo con ellos cuando desobedecieron a Sus mensajeros.
Notas y Referencias
(No se generaron)