50

Qaf

ق Qaf
Aya 37

Versículo (Español)

[50:37] En esto hay un motivo de reflexión para quienes tienen uso de razón y prestan oído con una mente consciente.

Tafsir de At-Tabari

{EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} (37) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Ciertamente, en Nuestro aniquilamiento de las generaciones que aniquilamos antes de Quraysh hay, sin duda, un recuerdo con el que se amonesta para quien tiene corazón; es decir: para quien tiene entendimiento de esta comunidad, de modo que desista del acto que ellos solían cometer, de su incredulidad en su Señor, por temor a que les sobrevenga algo semejante a lo que les sobrevino a ellos del castigo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso: Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN}: es decir, de esta comunidad; con ello se refiere al corazón: al corazón vivo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {PARA QUIEN TIENE CORAZÓN}, dijo: quien tiene corazón de esta comunidad.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {PARA QUIEN TIENE CORAZÓN}, dijo: un corazón que comprende lo que ha oído de los relatos con los que Dios ha puesto ejemplos acerca de quienes Le desobedecieron de las comunidades. Y el “corazón” en este lugar: es el entendimiento. Y ello procede de su dicho: “Fulano no tiene corazón”, y “su corazón no está con él”: es decir, su entendimiento no está con él. Y “¿adónde se fue tu corazón?”: quiere decir, ¿adónde se fue tu entendimiento?

Y Su dicho: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} significa: o atiende con su oído a Nuestro informarle acerca de estas generaciones que aniquilamos, y así oye la noticia sobre ellos: cómo actuamos con ellos cuando descreyeron de su Señor y desobedecieron a Sus mensajeros. Y {MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} significa: y está comprendiendo lo que se le informa acerca de ellos, dando testimonio de ello con su corazón, no estando distraído de ello ni negligente. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes, aunque difirieron sus expresiones al respecto. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: si escucha el recuerdo y da testimonio de su asunto, dijo acerca de ello: le basta si lo comprende.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {O PRESTA EL OÍDO}, dijo: y no se habla a sí mismo; el corazón está presente como testigo.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: los árabes dicen: “Fulano arrojó su oído”, es decir, escuchó con sus oídos, y “está presente como testigo”, dijo: no ausente.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān: {EN VERDAD, EN ESO HAY, CIERTAMENTE, UN RECUERDO PARA QUIEN TIENE CORAZÓN, O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: oye lo que se dice, mientras su corazón está en otra cosa distinta de lo que oye.

Y otros dijeron: con “testigo” en este lugar se quiso decir: el testimonio. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, con ello se refiere a la Gente del Libro, y él es testigo de lo que lee en el Libro de Dios acerca del envío de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO} de lo que tiene en su mano del Libro de Dios: que encuentra al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— escrito.

Dijo: nos narró Ibn Thawr, dijo: Maʿmar dijo, y al-Ḥasan dijo: es un hipócrita: escuchó la palabra y no se benefició.

Nos narró Aḥmad ibn Hishām, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā, dijo: nos informó Isrāʾīl, de al-Suddī, de Abū Ṣāliḥ acerca de Su dicho: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: el creyente oye el Corán, y es testigo de ello.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {O PRESTA EL OÍDO MIENTRAS ESTÁ PRESENTE COMO TESTIGO}, dijo: “presta el oído”: oye lo que ha sucedido —de lo que no ha presenciado— de los relatos acerca de las comunidades que ya pasaron: cómo Dios los castigó y qué hizo con ellos cuando desobedecieron a Sus mensajeros.

Notas y Referencias

(No se generaron)