50

Qaf

ق Qaf
Aya 36

Versículo (Español)

[50:36] ¿A cuántas generaciones más poderosas que ellos he destruido en la antigüedad? Recorrieron tierras buscando escapar, pero, ¿acaso se puede escapar?

Tafsir de At-Tabari

{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ} (36) Y Su dicho: «Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y a muchos destruimos antes de estos asociadores de Quraysh, de entre las generaciones, «que eran más fuertes que ellos en violencia» —esto es, que Quraysh, quienes desmintieron a Muḥammad—. «y recorrieron (fa-naqqabū) las tierras»; dice: atravesaron las tierras y marcharon por ellas, y así dieron vueltas y se internaron hasta sus confines. Dijo Imru’ al-Qays:

Ciertamente he explorado los horizontes hasta que *** me he contentado, del botín, con el regreso.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «y recorrieron las tierras», dijo: «dejaron huella».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y recorrieron las tierras», dijo: quiere decir: realizaron en las tierras esa perforación/exploración. Mención de quienes dijeron eso:

Y Su dicho: «¿hay acaso escapatoria?»; dice —glorificado sea—: ¿acaso hubo para ellos, por su recorrer las tierras, algún desvío de la muerte y alguna salvación de la destrucción cuando les llegó Nuestra orden? Y se sobreentiende «hubo/era» en este lugar, como se sobreentiende en Su dicho: «Y cuántas ciudades hubo que eran más fuertes en poder que tu ciudad que te expulsó: las destruimos, y no tuvieron auxiliador», con el sentido de: «pues no tuvieron auxiliador cuando fueron destruidos». Y los recitadores leyeron Su dicho «fa-naqqabū» con geminación (tashdīd) y con la qāf en fatḥa, a modo de enunciado informativo acerca de ellos. Y se mencionó de Yaḥyā b. Yaʿmur que solía recitarlo: «fa-naqibū» con la qāf en kasra, a modo de amenaza y advertencia; es decir: recorred las tierras y transitad por ellas, pues no os nos escaparéis con vuestras propias vidas. Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho en la interpretación de Su dicho «escapatoria» hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos…» … hasta llegar a «¿hay acaso escapatoria?»; los malvados intentaron huir, pero hallaron que la orden de Dios los seguía.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «y recorrieron las tierras, ¿hay acaso escapatoria?», dijo: los enemigos de Dios intentaron huir, pero hallaron que la orden de Dios los alcanzaba.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¿hay acaso escapatoria?», dijo: «¿hay algún salvador?».

Notas y Referencias

(No se generaron)