Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:36] ¿A cuántas generaciones más poderosas que ellos he destruido en la antigüedad? Recorrieron tierras buscando escapar, pero, ¿acaso se puede escapar?
Tafsir de At-Tabari
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ} (36)
Y Su dicho:
«Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: y a muchos destruimos antes de estos asociadores de Quraysh, de entre las generaciones,
«que eran más fuertes que ellos en violencia» —esto es, que Quraysh, quienes desmintieron a Muḥammad—.
«y recorrieron (fa-naqqabū) las tierras»; dice: atravesaron las tierras y marcharon por ellas,
y así dieron vueltas y se internaron hasta sus confines. Dijo Imru’ al-Qays:
Ciertamente he explorado los horizontes hasta que *** me he contentado, del botín, con el regreso.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ, me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «y recorrieron las tierras», dijo:
«dejaron huella».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y recorrieron las tierras», dijo: quiere decir: realizaron en las tierras esa perforación/exploración.
Mención de quienes dijeron eso:
Y Su dicho:
«¿hay acaso escapatoria?»; dice —glorificado sea—: ¿acaso hubo para ellos, por su recorrer las tierras, algún desvío de la muerte y alguna salvación de la destrucción cuando les llegó Nuestra orden?
Y se sobreentiende «hubo/era» en este lugar,
como se sobreentiende en Su dicho: «Y cuántas ciudades hubo que eran más fuertes en poder que tu ciudad que te expulsó: las destruimos, y no tuvieron auxiliador», con el sentido de:
«pues no tuvieron auxiliador cuando fueron destruidos».
Y los recitadores leyeron Su dicho «fa-naqqabū» con geminación (tashdīd) y con la qāf en fatḥa, a modo de enunciado informativo acerca de ellos.
Y se mencionó de Yaḥyā b. Yaʿmur que solía recitarlo:
«fa-naqibū»
con la qāf en kasra, a modo de amenaza y advertencia; es decir: recorred las tierras y transitad por ellas, pues no os nos escaparéis con vuestras propias vidas.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho en la interpretación de Su dicho «escapatoria» hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos…» … hasta llegar a «¿hay acaso escapatoria?»; los malvados intentaron huir, pero hallaron que la orden de Dios los seguía.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«y recorrieron las tierras, ¿hay acaso escapatoria?», dijo: los enemigos de Dios intentaron huir, pero hallaron que la orden de Dios los alcanzaba.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«¿hay acaso escapatoria?», dijo: «¿hay algún salvador?».
Notas y Referencias
(No se generaron)