Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:32] [Será dicho:] "Esto es lo que se había prometido para todos los que vuelven a Dios, son cumplidores,
Tafsir de At-Tabari
{ESTO ES LO QUE SE OS PROMETE, PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} (32)
Y Su dicho:
{ESTO ES LO QUE SE OS PROMETE} dice: les dijo: esto que se os promete, ¡oh temerosos [de Dios]!,
que entréis en él y lo habitéis. Y Su dicho:
{PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS]} significa: para todo el que retorna de la desobediencia a Dios hacia Su obediencia, arrepentido de sus pecados.
Los intérpretes han discrepado acerca del sentido de ello.
Unos dijeron:
es el que glorifica [a Dios].
Y otros dijeron:
es el que se arrepiente. Ya hemos mencionado anteriormente su discrepancia sobre ello de un modo que hace innecesaria su repetición; sin embargo, mencionaremos en este lugar lo que no mencionamos allí.
Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, acerca de {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS]} dijo:
para todo el que glorifica [a Dios].
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Muslim al-Aʿwar, de Mujāhid,
dijo:
el awwāb: el que glorifica [a Dios].
Nos narró al-Ḥasan ibn ʿArafa,
dijo:
me narró Yaḥyā ibn ʿAbd al-Malik ibn Abī Ghaniyya,
dijo:
me narró mi padre,
de al-Ḥakam ibn ʿUtayba, acerca de la palabra de Dios:
{PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo: es quien recuerda a Dios en la soledad.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Yūnus ibn Khabbāb,
de Mujāhid, acerca de {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo:
el que recuerda sus pecados y pide perdón por ellos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{ESTO ES LO QUE SE OS PROMETE, PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS]}.
dijo:
nos narró Mahrān, de Khārija, de ʿĪsā al-Ḥannāṭ, de al-Shaʿbī,
dijo:
es quien recuerda sus pecados en soledad y pide perdón por ellos. {GUARDIÁN}: es decir, obediente a Dios, abundante en la oración.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo: el awwāb: el muy arrepentido, que retorna a la obediencia de Dios y vuelve a ella.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de Yūnus ibn Khabbāb, acerca de Su dicho:
{PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo: el hombre recuerda sus pecados y pide a Dios perdón por ellos.
Y Su dicho:
{GUARDIÁN}: los intérpretes han discrepado acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
que guardó memoria de sus pecados hasta que se arrepintió de ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abī Sinān, de Abī Isḥāq, de al-Tamīmī,
dijo:
pregunté a Ibn ʿAbbās acerca del awwāb al-ḥafīẓ,
y dijo:
guardó memoria de sus pecados hasta que se apartó de ellos.
Y otros dijeron:
su sentido es: que es guardián respecto de las obligaciones prescritas por Dios y de aquello que Él le confió.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {GUARDIÁN} dijo:
guardián de lo que Dios le confió de Su derecho y de Su gracia.
Y la opinión más acertada sobre ello es decir:
que Dios —exaltado sea Su recuerdo— describió a este arrepentido que vuelve [a Él] como “guardián”, sin especificarlo en la custodia de un tipo de obediencias en detrimento de otro; por tanto, es obligatorio generalizarlo tal como lo generalizó —glorificado sea—,
y decir:
es guardián de todo aquello por lo que se aproxima a su Señor: de las obligaciones y obediencias, y de los pecados que anteriormente cometió, para arrepentirse de ellos y pedir perdón.
Notas y Referencias
(No se generaron)