50

Qaf

ق Qaf
Aya 32

Versículo (Español)

[50:32] [Será dicho:] "Esto es lo que se había prometido para todos los que vuelven a Dios, son cumplidores,

Tafsir de At-Tabari

{ESTO ES LO QUE SE OS PROMETE, PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} (32) Y Su dicho: {ESTO ES LO QUE SE OS PROMETE} dice: les dijo: esto que se os promete, ¡oh temerosos [de Dios]!, que entréis en él y lo habitéis. Y Su dicho: {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS]} significa: para todo el que retorna de la desobediencia a Dios hacia Su obediencia, arrepentido de sus pecados.

Los intérpretes han discrepado acerca del sentido de ello. Unos dijeron: es el que glorifica [a Dios]. Y otros dijeron: es el que se arrepiente. Ya hemos mencionado anteriormente su discrepancia sobre ello de un modo que hace innecesaria su repetición; sin embargo, mencionaremos en este lugar lo que no mencionamos allí.

Me narró Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad ibn al-Ṣalt, dijo: nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, acerca de {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS]} dijo: para todo el que glorifica [a Dios].

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Muslim al-Aʿwar, de Mujāhid, dijo: el awwāb: el que glorifica [a Dios].

Nos narró al-Ḥasan ibn ʿArafa, dijo: me narró Yaḥyā ibn ʿAbd al-Malik ibn Abī Ghaniyya, dijo: me narró mi padre, de al-Ḥakam ibn ʿUtayba, acerca de la palabra de Dios: {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo: es quien recuerda a Dios en la soledad.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Yūnus ibn Khabbāb, de Mujāhid, acerca de {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo: el que recuerda sus pecados y pide perdón por ellos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {ESTO ES LO QUE SE OS PROMETE, PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS]}.

dijo: nos narró Mahrān, de Khārija, de ʿĪsā al-Ḥannāṭ, de al-Shaʿbī, dijo: es quien recuerda sus pecados en soledad y pide perdón por ellos. {GUARDIÁN}: es decir, obediente a Dios, abundante en la oración.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo: el awwāb: el muy arrepentido, que retorna a la obediencia de Dios y vuelve a ella.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Yūnus ibn Khabbāb, acerca de Su dicho: {PARA TODO EL QUE VUELVE [A DIOS] Y ES GUARDIÁN} dijo: el hombre recuerda sus pecados y pide a Dios perdón por ellos.

Y Su dicho: {GUARDIÁN}: los intérpretes han discrepado acerca de su interpretación. Unos dijeron: que guardó memoria de sus pecados hasta que se arrepintió de ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Abī Sinān, de Abī Isḥāq, de al-Tamīmī, dijo: pregunté a Ibn ʿAbbās acerca del awwāb al-ḥafīẓ, y dijo: guardó memoria de sus pecados hasta que se apartó de ellos.

Y otros dijeron: su sentido es: que es guardián respecto de las obligaciones prescritas por Dios y de aquello que Él le confió. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {GUARDIÁN} dijo: guardián de lo que Dios le confió de Su derecho y de Su gracia.

Y la opinión más acertada sobre ello es decir: que Dios —exaltado sea Su recuerdo— describió a este arrepentido que vuelve [a Él] como “guardián”, sin especificarlo en la custodia de un tipo de obediencias en detrimento de otro; por tanto, es obligatorio generalizarlo tal como lo generalizó —glorificado sea—, y decir: es guardián de todo aquello por lo que se aproxima a su Señor: de las obligaciones y obediencias, y de los pecados que anteriormente cometió, para arrepentirse de ellos y pedir perdón.

Notas y Referencias

(No se generaron)