50

Qaf

ق Qaf
Aya 3

Versículo (Español)

[50:3] ¿Acaso cuando hayamos muerto y nos hayamos convertido en polvo [seremos resucitados]? ¡Eso es imposible!"

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso cuando muramos y seamos polvo…? Eso sería un retorno lejano} (3) La interpretación de la palabra del Altísimo: {¿Acaso cuando muramos y seamos polvo…? Eso sería un retorno lejano * Ciertamente sabemos lo que la tierra merma de ellos, y junto a Nosotros hay un registro preservador}.

Dice quien dice: No se ha mencionado el levantamiento (baʿth), y sin embargo se informa acerca de la incredulidad de este pueblo respecto de aquello a lo que se les llama; ¿cuál es, pues, el sentido de informar sobre ellos con su negación de algo a lo que no se les ha llamado, y de su respuesta a aquello sobre lo que no se les ha preguntado? Se dijo: Los especialistas en lengua árabe han discrepado acerca de ello; mencionaremos lo que dijeron al respecto, y luego lo seguiremos con la aclaración, si Dios —exaltado sea— quiere. Uno de los gramáticos de Basora dijo: «{¿Acaso cuando muramos y seamos polvo…? Eso sería un retorno lejano}»: no se mencionó que ellos vayan a retornar; y ello —y Dios sabe más— porque venía como respuesta, como si se les hubiera dicho: “Ciertamente vosotros retornaréis”, y entonces dijeron: «¿Acaso cuando muramos y seamos polvo…? Eso sería un retorno lejano». Y uno de los gramáticos de Kufa dijo: Su dicho: «¿Acaso cuando muramos y seamos polvo…?» es un enunciado antes del cual no aparece nada a lo que esto sea respuesta; pero su sentido está elidido. En realidad —y Dios sabe más— era: «Qāf. Por el Corán glorioso: ciertamente seréis resucitados después de la muerte»; y entonces dijeron: «¿Acaso cuando seamos polvo seremos resucitados?». Negaron la resurrección. Luego dijeron: «Eso sería un retorno lejano», negándolo de raíz. Su dicho: «lejano», es como cuando dices a un hombre que yerra en una cuestión: “Te has ido por un camino lejano de lo correcto”, es decir: te has equivocado. Y lo correcto, a nuestro juicio, respecto de ello, es que en este discurso hay algo omitido, del que se prescindió por la indicación de lo mencionado. Y ello es que Dios indicó, mediante Su noticia acerca del desmentido de estos asociadores —con los que se inicia esta sura informando de su desmentido a Su Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz——, con Su dicho: «Más bien se asombraron de que les llegara un amonestador de entre ellos, y los incrédulos dijeron: “Esto es algo asombroso”», Su amenaza contra ellos por desmentir a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; como si les hubiera dicho: Cuando dijeron, negando que Dios hubiera enviado como Mensajero a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Esto es algo asombroso», “Ya sabréis, oh gente, cuando seáis resucitados el Día de la Resurrección, cuál será vuestra situación por haber desmentido a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y por haber negado su profecía”. Entonces dijeron, respondiendo al Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿Acaso cuando muramos y seamos polvo sabremos eso y veremos lo que nos prometes por desmentirte? Eso sería un retorno lejano»; es decir: eso no acontecerá, y no retornaremos vivos después de nuestra muerte. Así, se prescindió —por la indicación de Su dicho: «Más bien se asombraron de que les llegara un amonestador de entre ellos, y los incrédulos dijeron: “Esto es algo asombroso”»— de mencionar lo que he mencionado acerca de la noticia de su amenaza. Y en lo que:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «¿Acaso cuando muramos y seamos polvo…? Eso sería un retorno lejano»: Dijeron: “¿Cómo nos dará vida Dios, cuando ya nos hemos vuelto huesos y polvo desmenuzado, y nos hemos perdido en la tierra?”, como indicio de la corrección de lo que dijimos: que negaron la resurrección cuando se les amenazó con ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)