Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:22] [Se le dirá:] "Fuiste indiferente a este [día]. Hoy te quito el velo que cubría tu vista y ahora puedes ver".
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, estabas en desatención respecto de esto; y te hemos retirado tu velo, y tu vista hoy es penetrante} (22)
Y Su dicho:
{Ciertamente, estabas en desatención respecto de esto} dice —exaltado sea Su recuerdo—: se le dirá: ciertamente estabas en desatención respecto de esto que hoy has presenciado, ¡oh ser humano!, de los horrores y las tribulaciones. {y te hemos retirado tu velo} dice: te lo hemos aclarado, y lo hemos hecho manifiesto a tus ojos, hasta que lo viste y lo presenciaste; así se desvaneció de ti la desatención. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes, aunque discreparon acerca de a quién se dirige ese dicho.
Unos dijeron:
a quien se le dice eso es al incrédulo.
Otros dijeron:
es al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Otros dijeron:
es a toda la creación, de los genios y de los humanos.
Relato de quienes dijeron:
es al incrédulo.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{Ciertamente, estabas en desatención respecto de esto; y te hemos retirado tu velo}: y eso es el incrédulo.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{y te hemos retirado tu velo}, dijo: al incrédulo, el Día de la Resurrección.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān: {y te hemos retirado tu velo}, dijo:
respecto del incrédulo.
Relato de quienes dijeron:
es el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Ciertamente, estabas en desatención respecto de esto}, dijo: este es el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
«Ciertamente estabas en desatención respecto de este asunto, ¡oh Muḥammad!; estabas con la gente en su época de ignorancia». {y te hemos retirado tu velo, y tu vista hoy es penetrante}.
Conforme a esta interpretación que sostuvo Ibn Zayd, es necesario que estas palabras sean un خطاب de Dios a Su Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz—: que él estaba, en la época de la ignorancia, en desatención respecto de esta religión con la que fue enviado; y que le retiró el velo que tenía en la época de la ignorancia, de modo que su visión penetró mediante la fe y su comprensión, hasta que aquello quedó firmemente establecido en él, y pasó a ser de vista aguda respecto de ello.
Relato de quienes dijeron:
es a toda la creación, de los genios y de los humanos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Yaʿqūb ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Zuhrī,
dijo:
pregunté acerca de ello a al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd Allāh ibn ʿAbbās,
y dijo:
con ello se refiere al virtuoso y al depravado.
{y te hemos retirado tu velo, y tu vista hoy es penetrante}, dijo:
«y el velo fue retirado al virtuoso y al depravado, y cada uno vio aquello a lo que habrá de llegar».
Y en un sentido semejante al que hemos mencionado acerca del significado de Su dicho:
{y te hemos retirado tu velo} hablaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{y te hemos retirado tu velo}, dijo: la vida después de la muerte.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{Ciertamente, estabas en desatención respecto de esto; y te hemos retirado tu velo}, dijo: presenció la Otra Vida.
Y Su dicho:
{y tu vista hoy es penetrante} dice: hoy eres de visión penetrante, conocedor de aquello respecto de lo cual en la vida mundana estabas en desatención.
Y ello procede de su dicho: «fulano es بصير en este asunto», cuando posee conocimiento de él; y «tiene respecto de este asunto بصر», es decir: conocimiento.
Y se ha transmitido de al-Ḍaḥḥāk que dijo:
el sentido de ello —{y tu vista hoy es penetrante}— es «la lengua de la balanza»; y considero que con ello quiso decir que su reconocimiento y su conocimiento de lo que adelantó en la vida mundana es un testigo justo contra él. Así, asemejó su visión a la lengua de la balanza con la que se endereza la verdad en el pesaje y se conoce la medida debida a sus merecedores, en lo que excede de ello o en lo que falta. Del mismo modo, el conocimiento de quien llega al Día de la Resurrección con lo que adquirió en la vida mundana es un testigo contra él, como la lengua de la balanza.
Notas y Referencias
(No se generaron)