50

Qaf

ق Qaf
Aya 21

Versículo (Español)

[50:21] Cada hombre se presentará acompañado por un ángel que lo conduzca y otro que será testigo de sus obras.

Tafsir de At-Tabari

{Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo} (21) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo * Ciertamente estabas en desatención de esto; y te hemos retirado tu velo, y tu vista hoy es aguda}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y vendrá, el día en que se sople en la Trompeta, toda alma a su Señor, con ella un conductor que la conduce hacia Dios, y un testigo que da testimonio contra ella de lo que hubo en la vida mundanal, sea bien o mal. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Ismāʿīl ibn Abī Jālid, de Yaḥyā ibn Rāfiʿ, liberto de Thaqīf, dijo: escuché a ʿUthmān ibn ʿAffān —Dios esté complacido con él— pronunciar un sermón, y recitó esta aleya: «un conductor y un testigo», y dijo: Un conductor la conduce hacia Dios, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.

Dijo: nos narró Ḥakkām, de Ismāʿīl, de Abū ʿĪsā, dijo: escuché a ʿUthmān ibn ʿAffān —Dios esté complacido con él— pronunciar un sermón, y recitó esta aleya: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, y dijo: el conductor la conduce hacia el mandato de Dios, y el testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, dijo: el conductor es de los ángeles, y el testigo: un testigo contra él procedente de sí mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Sufyān, de Mihrān, de Khaṣīf, de Mujāhid: «un conductor y un testigo»; un conductor la conduce hacia el mandato de Dios, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «un conductor y un testigo»; un conductor la conduce hacia el mandato de Dios, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: «un conductor y un testigo», dijo: los dos ángeles: un escriba y un testigo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, dijo: un conductor la conduce hacia su Señor, y un testigo da testimonio contra ella de su obra.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Sulaymān ibn Ḥarb, dijo: nos narró Abū Hilāl, dijo: nos narró Qatāda, acerca de Su dicho: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, dijo: un conductor la conduce hacia su rendición de cuentas, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan: «con ella un conductor y un testigo», dijo: un conductor la conduce, y un testigo da testimonio contra ella de su obra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar, de al-Rabīʿ ibn Anas: «un conductor y un testigo», dijo: un conductor la conduce, y un testigo da testimonio contra ella de su obra.

Y se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}: el conductor es de los ángeles, y el testigo es de ellos mismos: las manos y los pies; y también los ángeles son testigos contra ellos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «un conductor y un testigo», dijo: un ángel encargado de él que le enumera su obra, y un ángel que lo conduce hacia su lugar de reunión hasta que llega a su lugar de reunión el Día de la Resurrección.

Y discreparon los intérpretes acerca de a quién se refieren estas aleyas. Unos dijeron: con ello se quiso decir el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y otros dijeron: se quiso decir la gente de la idolatría. Y otros dijeron: se quiso decir a todo el mundo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Yaʿqūb ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Zuhrī, dijo: pregunté a Zayd ibn Aslam acerca del dicho de Dios: {Y llegó la agonía de la muerte con la verdad...} la aleya, hasta Su dicho: «un conductor y un testigo»; y le dije: ¿a quién se refiere con esto? Dijo: al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y le dije: ¿al Mensajero de Dios? Dijo: ¿Qué te extraña? Dios —poderoso y majestuoso— dijo: {¿Acaso no te halló huérfano y te dio refugio, y te halló extraviado y te guió?} Dijo: luego pregunté a Ṣāliḥ ibn Kaysān acerca de ello, y me dijo: ¿se lo has preguntado a alguien? Dije: sí, se lo he preguntado a Zayd ibn Aslam. Dijo: ¿qué te dijo? Dije: más bien dime tú qué opinas. Dijo: te informaré de mi parecer, que es el parecer al que me atengo; pero infórmame de lo que te dijo. Dije: dijo: con esto se quiere decir el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dijo: ¿y qué sabe Zayd? Por Dios, no es de linaje elevado, ni de lengua elocuente, ni de conocimiento del habla de los árabes; con esto se quiere decir el incrédulo. Luego dijo: lee lo que viene después y eso te lo indicará. Dijo: luego pregunté a Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd Allāh ibn ʿAbbās, y me dijo lo mismo que dijo Ṣāliḥ: ¿se lo has preguntado a alguien? Infórmame de ello. Dije: se lo he preguntado a Zayd ibn Aslam y a Ṣāliḥ ibn Kaysān. Y me dijo: ¿qué te dijeron? Dije: más bien dime tu opinión. Dijo: te informaré de mi opinión; y le informé de lo que me dijeron. Dijo: me opongo a ambos: con ello se quiere decir al justo y al libertino. Dios dijo: {Y llegó la agonía de la muerte con la verdad: eso es de lo que huías. Y te hemos retirado tu velo, y tu vista hoy es aguda}. Dijo: se retiró el velo al justo y al libertino, y cada uno vio aquello a lo que habrá de llegar.

Y se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}: esto significa los asociadores.

Y la opinión más correcta, a mi juicio, es la de quien dijo: con ello se quiso decir al justo y al libertino, porque Dios hizo seguir a estas aleyas Su dicho: {Y ciertamente creamos al ser humano, y sabemos lo que le susurra su alma}; y «el ser humano» en este lugar tiene el sentido de: toda la gente, sin que se especifique a unos excluyendo a otros. Así pues, cuando eso es así, es sabido que el sentido de Su dicho: {Y llegó la agonía de la muerte con la verdad} es: te llegó a ti, ¡oh ser humano!, la agonía de la muerte con la verdad; {eso es de lo que huías}. Y cuando eso es así, queda clara la validez de lo que hemos dicho.

Notas y Referencias

(No se generaron)