Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:21] Cada hombre se presentará acompañado por un ángel que lo conduzca y otro que será testigo de sus obras.
Tafsir de At-Tabari
{Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo} (21)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo * Ciertamente estabas en desatención de esto; y te hemos retirado tu velo, y tu vista hoy es aguda}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y vendrá, el día en que se sople en la Trompeta, toda alma a su Señor, con ella un conductor que la conduce hacia Dios, y un testigo que da testimonio contra ella de lo que hubo en la vida mundanal, sea bien o mal. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Ismāʿīl ibn Abī Jālid, de Yaḥyā ibn Rāfiʿ, liberto de Thaqīf,
dijo:
escuché a ʿUthmān ibn ʿAffān —Dios esté complacido con él— pronunciar un sermón,
y recitó esta aleya: «un conductor y un testigo», y dijo:
Un conductor la conduce hacia Dios, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.
Dijo:
nos narró Ḥakkām, de Ismāʿīl, de Abū ʿĪsā,
dijo:
escuché a ʿUthmān ibn ʿAffān —Dios esté complacido con él— pronunciar un sermón,
y recitó esta aleya: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, y dijo:
el conductor la conduce hacia el mandato de Dios, y el testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, dijo:
el conductor es de los ángeles,
y el testigo:
un testigo contra él procedente de sí mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Sufyān, de Mihrān, de Khaṣīf, de Mujāhid: «un conductor y un testigo»;
un conductor la conduce hacia el mandato de Dios, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «un conductor y un testigo»;
un conductor la conduce hacia el mandato de Dios, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Najīḥ,
de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: «un conductor y un testigo», dijo:
los dos ángeles: un escriba y un testigo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, dijo:
un conductor la conduce hacia su Señor, y un testigo da testimonio contra ella de su obra.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Sulaymān ibn Ḥarb,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
dijo:
nos narró Qatāda,
acerca de Su dicho:
{Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}, dijo:
un conductor la conduce hacia su rendición de cuentas, y un testigo da testimonio contra ella de lo que hizo.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de al-Ḥasan: «con ella un conductor y un testigo», dijo:
un conductor la conduce, y un testigo da testimonio contra ella de su obra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Abū Jaʿfar,
de al-Rabīʿ ibn Anas: «un conductor y un testigo», dijo:
un conductor la conduce, y un testigo da testimonio contra ella de su obra.
Y se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}:
el conductor es de los ángeles,
y el testigo es de ellos mismos:
las manos y los pies; y también los ángeles son testigos contra ellos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «un conductor y un testigo», dijo:
un ángel encargado de él que le enumera su obra, y un ángel que lo conduce hacia su lugar de reunión hasta que llega a su lugar de reunión el Día de la Resurrección.
Y discreparon los intérpretes acerca de a quién se refieren estas aleyas. Unos dijeron:
con ello se quiso decir el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y otros dijeron:
se quiso decir la gente de la idolatría.
Y otros dijeron:
se quiso decir a todo el mundo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Yaʿqūb ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Zuhrī,
dijo:
pregunté a Zayd ibn Aslam
acerca del dicho de Dios:
{Y llegó la agonía de la muerte con la verdad...} la aleya,
hasta Su dicho:
«un conductor y un testigo»;
y le dije:
¿a quién se refiere con esto? Dijo: al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y le dije: ¿al Mensajero de Dios?
Dijo:
¿Qué te extraña?
Dios —poderoso y majestuoso— dijo:
{¿Acaso no te halló huérfano y te dio refugio, y te halló extraviado y te guió?} Dijo: luego pregunté a Ṣāliḥ ibn Kaysān acerca de ello,
y me dijo:
¿se lo has preguntado a alguien?
Dije:
sí, se lo he preguntado a Zayd ibn Aslam.
Dijo:
¿qué te dijo?
Dije:
más bien dime tú qué opinas.
Dijo:
te informaré de mi parecer, que es el parecer al que me atengo; pero infórmame de lo que te dijo.
Dije:
dijo: con esto se quiere decir el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
¿y qué sabe Zayd? Por Dios, no es de linaje elevado, ni de lengua elocuente, ni de conocimiento del habla de los árabes; con esto se quiere decir el incrédulo.
Luego dijo:
lee lo que viene después y eso te lo indicará.
Dijo:
luego pregunté a Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd Allāh ibn ʿAbbās,
y me dijo lo mismo que dijo Ṣāliḥ:
¿se lo has preguntado a alguien? Infórmame de ello.
Dije:
se lo he preguntado a Zayd ibn Aslam y a Ṣāliḥ ibn Kaysān.
Y me dijo:
¿qué te dijeron?
Dije:
más bien dime tu opinión.
Dijo:
te informaré de mi opinión; y le informé de lo que me dijeron.
Dijo:
me opongo a ambos: con ello se quiere decir al justo y al libertino.
Dios dijo:
{Y llegó la agonía de la muerte con la verdad: eso es de lo que huías. Y te hemos retirado tu velo, y tu vista hoy es aguda}. Dijo:
se retiró el velo al justo y al libertino, y cada uno vio aquello a lo que habrá de llegar.
Y se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {Y vendrá cada alma, con ella un conductor y un testigo}:
esto significa los asociadores.
Y la opinión más correcta, a mi juicio, es la de quien dijo:
con ello se quiso decir al justo y al libertino,
porque Dios hizo seguir a estas aleyas Su dicho:
{Y ciertamente creamos al ser humano, y sabemos lo que le susurra su alma}; y «el ser humano» en este lugar tiene el sentido de: toda la gente, sin que se especifique a unos excluyendo a otros.
Así pues, cuando eso es así, es sabido que el sentido de Su dicho:
{Y llegó la agonía de la muerte con la verdad} es: te llegó a ti, ¡oh ser humano!, la agonía de la muerte con la verdad; {eso es de lo que huías}. Y cuando eso es así, queda clara la validez de lo que hemos dicho.
Notas y Referencias
(No se generaron)