Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:1] Qaf. [Juro] por el glorioso Corán,
Tafsir de At-Tabari
{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ} (1)
En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ قَ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ * بَلْ عَجِبُوَاْ أَن جَآءَهُمْ مّنذِرٌ مّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هََذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ }
Los exégetas discreparon respecto a Su dicho:
ق,
y algunos dijeron:
Es un nombre de entre los nombres de Dios —Exaltado sea—, por el cual Él juró. Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī ibn Dāwūd,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
ق y ن y otros semejantes a esto: ciertamente es un juramento con el que Dios juró, y es un nombre de entre los nombres de Dios.
Y otros dijeron:
Es un nombre de entre los nombres del Corán.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho «ق», dijo:
Un nombre de entre los nombres del Corán.
Y otros dijeron:
«ق» es el nombre de la montaña que circunda la tierra; y ya ha precedido nuestra explicación, en la interpretación de las letras del alfabeto que aparecen al comienzo de las suras del Corán, con lo suficiente como para no repetirlo en este lugar.
Y Su dicho:
وَالقُرآنِ المَجِيدِ, quiere decir: y el Corán noble.
Como:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Yamān, de Ash‘ath ibn Isḥāq, de Ja‘far ibn Abī al-Mughīra,
de Sa‘īd ibn Jubayr: acerca de «ق y el Corán al-maŷīd», dijo:
«el noble».
Y los arabistas discreparon acerca del lugar de la respuesta a este juramento.
Algunos gramáticos de Basora dijeron: «ق y el Corán al-maŷīd» es un juramento sobre Su dicho:
قَدْ عَلِمْنا ما تَنْقُصُ الأرْضُ مِنْهُمْ.
Y algunos gramáticos de la gente de Kufa dijeron: en ello está el sentido de aquello por lo que juró.
Y dijo:
Se menciona que es «¡por Dios, ciertamente ha decretado!».
Y dijo:
Se dice: «Qāf» es una montaña que circunda la tierra; y si así fuera, entonces sería como si estuviera en posición de nominativo:
es decir: «Él es Qāf, ¡por Dios!».
Dijo: y habría sido debido, por estar en nominativo, que apareciera, porque es un nombre y no una grafía deletreada.
Dijo: y quizá se mencionó solo la qāf de su nombre,
como dijo el poeta:
*** Le dije: “Detente para nosotros”; ella dijo: “Qāf” ***
Se mencionó la qāf queriendo decir la qāf de «detente»:
es decir: “Ciertamente me detengo”.
Y esta segunda opinión, para nosotros, es la más digna de ser la correcta de las dos opiniones, porque no se conoce, en las respuestas a los juramentos, «qad»;
antes bien, los juramentos, cuando se les da respuesta, se responden con una de las cuatro partículas:
la lām, e in, y mā, y lā,
o bien omitiendo su respuesta, de modo que queda elidida.
Notas y Referencias
(No se generaron)