50

Qaf

ق Qaf
Aya 1

Versículo (Español)

[50:1] Qaf. [Juro] por el glorioso Corán,

Tafsir de At-Tabari

{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ} (1) En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso

La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَ وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ * بَلْ عَجِبُوَاْ أَن جَآءَهُمْ مّنذِرٌ مّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هََذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ }

Los exégetas discreparon respecto a Su dicho: ق, y algunos dijeron: Es un nombre de entre los nombres de Dios —Exaltado sea—, por el cual Él juró. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī ibn Dāwūd, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: ق y ن y otros semejantes a esto: ciertamente es un juramento con el que Dios juró, y es un nombre de entre los nombres de Dios.

Y otros dijeron: Es un nombre de entre los nombres del Corán. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho «ق», dijo: Un nombre de entre los nombres del Corán.

Y otros dijeron: «ق» es el nombre de la montaña que circunda la tierra; y ya ha precedido nuestra explicación, en la interpretación de las letras del alfabeto que aparecen al comienzo de las suras del Corán, con lo suficiente como para no repetirlo en este lugar.

Y Su dicho: وَالقُرآنِ المَجِيدِ, quiere decir: y el Corán noble. Como:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Yamān, de Ash‘ath ibn Isḥāq, de Ja‘far ibn Abī al-Mughīra, de Sa‘īd ibn Jubayr: acerca de «ق y el Corán al-maŷīd», dijo: «el noble».

Y los arabistas discreparon acerca del lugar de la respuesta a este juramento. Algunos gramáticos de Basora dijeron: «ق y el Corán al-maŷīd» es un juramento sobre Su dicho: قَدْ عَلِمْنا ما تَنْقُصُ الأرْضُ مِنْهُمْ. Y algunos gramáticos de la gente de Kufa dijeron: en ello está el sentido de aquello por lo que juró. Y dijo: Se menciona que es «¡por Dios, ciertamente ha decretado!». Y dijo: Se dice: «Qāf» es una montaña que circunda la tierra; y si así fuera, entonces sería como si estuviera en posición de nominativo: es decir: «Él es Qāf, ¡por Dios!». Dijo: y habría sido debido, por estar en nominativo, que apareciera, porque es un nombre y no una grafía deletreada. Dijo: y quizá se mencionó solo la qāf de su nombre, como dijo el poeta:

*** Le dije: “Detente para nosotros”; ella dijo: “Qāf” ***

Se mencionó la qāf queriendo decir la qāf de «detente»: es decir: “Ciertamente me detengo”.

Y esta segunda opinión, para nosotros, es la más digna de ser la correcta de las dos opiniones, porque no se conoce, en las respuestas a los juramentos, «qad»; antes bien, los juramentos, cuando se les da respuesta, se responden con una de las cuatro partículas: la lām, e in, y mā, y lā, o bien omitiendo su respuesta, de modo que queda elidida.

Notas y Referencias

(No se generaron)