Los Aposentos
الحجرات Al-HujuratVersículo (Español)
[49:18] Dios conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra. Dios ve todo lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ} (18)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِنّ اللّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السّمَاوَاتِ وَالأرْضِ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
En verdad, a Dios, ¡oh beduinos!, no se le oculta el veraz de entre vosotros del mentiroso, ni quien de entre vosotros entra en la religión del islam por deseo de ella, ni quien entra en ella por temor a nuestro Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y a su ejército. Así pues, no nos instruyáis acerca de vuestra religión ni acerca de lo que encierran los repliegues de vuestros pechos; pues Dios sabe lo que ocultan los repliegues de vuestros pechos y aquello con lo que os habláis a vosotros mismos, y sabe lo que os está ausente: lo que se mantiene oculto en los secretos de los cielos y de la tierra. Nada de ello se le oculta. Y {وَٱللّهُ بَصِيرٌ بِما تَعْمَلُونَ} quiere decir:
Y Dios es poseedor de visión respecto de vuestras obras que realizáis, ya las hagáis públicamente o en secreto, ya obedezcáis o desobedezcáis. Y os retribuirá por todo ello: si es bien, entonces bien; y si es mal, entonces mal y su equivalente.
Y, en cuanto a Su dicho:
{يَمُنّوا عَلَيْكَ أنْ أسْلَمْوا}, está en posición de acusativo por la incidencia de «yamnūna» sobre ella; y se mencionó que ello, en la lectura de ʿAbd Allāh, es:
«يَمُنّونَ عَلَيْكَ إسْلامَهُمْ»
lo cual es una prueba de la corrección de lo que hemos dicho. Y si se dijera:
que está en acusativo con el sentido de: “te echan en cara [el favor] porque se sometieron [al islam]”, sería una posibilidad admisible.
Y algunos de los gramáticos dijeron:
que está en posición de genitivo,
con el sentido de:
“porque se sometieron [al islam]”.
En cuanto a «an» en Su dicho:
{بَلِ اللّهُ يَمُنّ عَلَيْكُمْ أنْ هَدَاكُمْ}, está en posición de acusativo por la elisión del nexo, pues el sentido del discurso es: “Más bien, Dios os concede el favor de haberos guiado a la fe”.
Notas y Referencias
(No se generaron)