5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 94

Versículo (Español)

[5:94] ¡Oh, creyentes! Dios los pone a prueba prohibiendo la caza que puedan obtener con las manos o lanzas [mientras estén consagrados a la peregrinación] para distinguir quién Le teme en secreto. Quien transgreda [las leyes] tendrá un doloroso castigo.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh vosotros que habéis creído! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas, para que Allah sepa quién Le teme en lo oculto. Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso} (94) La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {¡Oh vosotros que habéis creído! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas, para que Allah sepa quién Le teme en lo oculto. Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso}. . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¡Oh vosotros que habéis creído a Allah y a Su Mensajero! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza; es decir: Allah os pondrá a prueba con algo de la caza, esto es: con una parte de la caza. Y sólo les informó —Exaltado sea Su recuerdo— que los probaría con “algo”, porque no los probó con la caza del mar, sino que los probó con la caza de tierra; y la prueba con una parte no es imposible. Y Su dicho: «que alcancen vuestras manos» significa: ya sea con la mano —como los huevos y los polluelos—, o bien mediante el acierto de las flechas y las lanzas; y eso es como los asnos salvajes, el ganado vacuno y las gacelas. Así os pone a prueba con ello en el estado de vuestro iḥrām, en vuestra ‘umra o en vuestro ḥaŷŷ.

Y en un sentido semejante dijo un grupo de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Ibn Abī Zā’ida, dijo: nos informó Warqā’, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: «Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: “vuestras manos”: la caza menor; capturar los polluelos y los huevos. Y «las lanzas», dijo: la caza mayor.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Ibn Abī Zā’ida, de Dāwūd, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, algo semejante.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: «que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: las flechas; y vuestras lanzas alcanzan la caza mayor, y vuestras manos alcanzan la caza menor: capturar los polluelos y los huevos.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Wakī‘, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥumayd al-A‘raŷ, de Muŷāhid acerca de Su dicho: «Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: aquello de la caza que no puede huir.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narraron Yaḥyā ibn Sa‘īd y ‘Abd al-Raḥmān, dijeron: nos narró Sufyān, de Ḥumayd al-A‘raŷ, de Muŷāhid, algo semejante.

Me narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ‘Abd Allāh, dijo: me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: es lo débil de la caza y su parte menor; con ello Allah —Exaltado sea— prueba a Sus siervos en su iḥrām, hasta el punto de que, si quisieran, lo alcanzarían con sus manos; y Allah les prohibió acercarse a ello.

Me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró ‘Abd al-‘Azīz, dijo: nos narró Sufyān al-Ṯawrī, de Ḥumayd al-A‘raŷ, y Layṯ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: «¡Oh vosotros que habéis creído! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: los polluelos y los huevos, y aquello que no puede huir.

La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: «para que Allah sepa quién Le teme en lo oculto. Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso».

Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo—: Allah os probará, ¡oh creyentes!, con una parte de la caza en el estado de vuestro iḥrām, para que se distinga la gente de la obediencia a Allah y de la fe en Él, y quienes se detienen en Sus límites, Su mandato y Su prohibición: quién es el que teme a Allah, y así se guarda de lo que Él le prohibió y lo evita por temor a Su castigo en lo oculto, en el sentido de: en la vida mundana, de modo que no lo ve. Y ya hemos aclarado que “lo oculto” (al-ġayb) no es sino el maṣdar del dicho de quien dice: “esto se me ausentó”, y “se ausenta” (yaġību) con “ausencia” (ġayban) y “ausentamiento” (ġayba); y que aquello que no se presencia, los árabes lo llaman “oculto”.

Así pues, la interpretación del discurso es: para que los aliados de Allah sepan quién teme a Allah y, por ello, se guarda de Sus cosas vedadas que le prohibió —de la caza y de otras—, de modo que no lo ve ni lo presencia.

En cuanto a Su dicho: «Y quien transgreda después de eso», significa: quien sobrepase el límite de Allah que Él le fijó, después de haberlo probado con la prohibición de la caza mientras está en estado de sacralización, y declare lícito lo que Allah le prohibió de ella, tomándola y matándola: para él habrá un castigo de Allah doloroso, es decir: doloroso y lacerante.

Notas y Referencias

(No se generaron)