La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:94] ¡Oh, creyentes! Dios los pone a prueba prohibiendo la caza que puedan obtener con las manos o lanzas [mientras estén consagrados a la peregrinación] para distinguir quién Le teme en secreto. Quien transgreda [las leyes] tendrá un doloroso castigo.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas, para que Allah sepa quién Le teme en lo oculto. Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso} (94)
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¡Oh vosotros que habéis creído! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas, para que Allah sepa quién Le teme en lo oculto. Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso}.
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¡Oh vosotros que habéis creído a Allah y a Su Mensajero! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza; es decir: Allah os pondrá a prueba con algo de la caza,
esto es:
con una parte de la caza. Y sólo les informó —Exaltado sea Su recuerdo— que los probaría con “algo”, porque no los probó con la caza del mar, sino que los probó con la caza de tierra; y la prueba con una parte no es imposible.
Y Su dicho:
«que alcancen vuestras manos» significa: ya sea con la mano —como los huevos y los polluelos—, o bien mediante el acierto de las flechas y las lanzas; y eso es como los asnos salvajes, el ganado vacuno y las gacelas. Así os pone a prueba con ello en el estado de vuestro iḥrām, en vuestra ‘umra o en vuestro ḥaŷŷ.
Y en un sentido semejante dijo un grupo de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zā’ida,
dijo:
nos informó Warqā’, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: “vuestras manos”: la caza menor; capturar los polluelos y los huevos. Y
«las lanzas»,
dijo:
la caza mayor.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zā’ida, de Dāwūd, de Ibn Ŷurayŷ, de Muŷāhid, algo semejante.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, de ‘Īsā, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid,
acerca de Su dicho:
«que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: las flechas; y vuestras lanzas alcanzan la caza mayor, y vuestras manos alcanzan la caza menor: capturar los polluelos y los huevos.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakī‘; y nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥumayd al-A‘raŷ,
de Muŷāhid acerca de Su dicho:
«Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: aquello de la caza que no puede huir.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narraron Yaḥyā ibn Sa‘īd y ‘Abd al-Raḥmān,
dijeron:
nos narró Sufyān, de Ḥumayd al-A‘raŷ, de Muŷāhid, algo semejante.
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya ibn Ṣāliḥ, de ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: es lo débil de la caza y su parte menor; con ello Allah —Exaltado sea— prueba a Sus siervos en su iḥrām, hasta el punto de que, si quisieran, lo alcanzarían con sus manos; y Allah les prohibió acercarse a ello.
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
nos narró Sufyān al-Ṯawrī, de Ḥumayd al-A‘raŷ,
y Layṯ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho:
«¡Oh vosotros que habéis creído! Ciertamente Allah os probará con algo de la caza que alcancen vuestras manos y vuestras lanzas», dijo: los polluelos y los huevos, y aquello que no puede huir.
La explicación de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
«para que Allah sepa quién Le teme en lo oculto. Y quien transgreda después de eso, tendrá un castigo doloroso».
Quiere decir —Exaltado sea Su recuerdo—:
Allah os probará, ¡oh creyentes!, con una parte de la caza en el estado de vuestro iḥrām, para que se distinga la gente de la obediencia a Allah y de la fe en Él, y quienes se detienen en Sus límites, Su mandato y Su prohibición: quién es el que teme a Allah, y así se guarda de lo que Él le prohibió y lo evita por temor a Su castigo en lo oculto,
en el sentido de:
en la vida mundana, de modo que no lo ve.
Y ya hemos aclarado que “lo oculto” (al-ġayb) no es sino el maṣdar del dicho de quien dice: “esto se me ausentó”, y “se ausenta” (yaġību) con “ausencia” (ġayban) y “ausentamiento” (ġayba); y que aquello que no se presencia, los árabes lo llaman “oculto”.
Así pues, la interpretación del discurso es:
para que los aliados de Allah sepan quién teme a Allah y, por ello, se guarda de Sus cosas vedadas que le prohibió —de la caza y de otras—, de modo que no lo ve ni lo presencia.
En cuanto a Su dicho:
«Y quien transgreda después de eso», significa: quien sobrepase el límite de Allah que Él le fijó, después de haberlo probado con la prohibición de la caza mientras está en estado de sacralización,
y declare lícito lo que Allah le prohibió de ella, tomándola y matándola: para él habrá un castigo de Allah doloroso, es decir:
doloroso y lacerante.
Notas y Referencias
(No se generaron)