La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:71] Creían que no les alcanzaría ninguna calamidad [por sus crímenes] y se volvieron ciegos y sordos [de corazón], pero Dios los perdonó, aunque muchos de ellos reincidieron. Dios ve todo lo que hacen.
Tafsir de At-Tabari
{وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ} (71)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَحَسِبُوَاْ أَلاّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمّواْ ثُمّ تَابَ اللّهُ عَلَيْهِمْ ثُمّ عَمُواْ وَصَمّواْ كَثِيرٌ مّنْهُمْ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea—:
Y estos israelitas —a quienes el Altísimo describió con tal cualidad: que tomó su pacto y que les envió mensajeros, y que cada vez que les venía un mensajero con aquello que sus almas no deseaban, desmentían a un grupo y mataban a otro— pensaron que no habría, por parte de Dios, para ellos, prueba y examen mediante las durezas de los castigos, por lo que solían hacer.
«Entonces se cegaron y se ensordecieron», es decir:
se cegaron ante la verdad y ante el cumplimiento del pacto que tomé de ellos: consagrar Mi adoración con sinceridad, atenerse a Mi mandato y prohibición, y obrar en obediencia a Mí, por ese cálculo suyo y su suposición; y se ensordecieron respecto de ello. «Luego acepté su arrepentimiento»,
es decir:
Luego los guié, por una gracia mía hacia ellos, hasta que se volvieron contritos y regresaron de lo que estaban haciendo: desobediencias y oposición a Mi mandato, y de obrar en lo que detesto de ellos, a obrar en lo que amo; y a atenerse a Mi obediencia, y a Mi mandato y prohibición.
«Luego se cegaron y se ensordecieron muchos de ellos», es decir:
Luego también se cegaron ante la verdad y ante el cumplimiento de Mi pacto que tomé de ellos: obrar en obediencia a Mí, atenerse a Mi mandato y evitar Mis desobediencias.
«Y se ensordecieron muchos de ellos», es decir:
Muchos de estos —de los que había tomado el pacto, de los Hijos de Israel, de seguir a Mis mensajeros y obrar conforme a lo que les hice descender de Mis Libros— se cegaron ante la verdad y se ensordecieron, después de que acepté su arrepentimiento y los rescaté de la perdición.
«Y Dios ve bien lo que hacen», es decir:
Él ve: contempla sus obras, las buenas y las malas; y les retribuirá el Día de la Resurrección por todas ellas: si es bien, bien; y si es mal, mal.
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y pensaron que no habría prueba…» … la aleya,
dijo:
La gente pensó que no habría aflicción; entonces se cegaron y se ensordecieron: cada vez que se les presentaba una aflicción con la que eran probados, perecían en ella.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«Y pensaron que no habría prueba; entonces se cegaron y se ensordecieron», es decir: pensaron que no serían puestos a prueba; entonces se cegaron ante la verdad y se ensordecieron.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Mubārak,
de al-Ḥasan:
«Y pensaron que no habría prueba», dijo: aflicción.
Nos narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«Y pensaron que no habría prueba», dijo: la asociación (shirk).
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ḥudhayfa,
dijo:
nos narró Shabl, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«Y pensaron que no habría prueba; entonces se cegaron y se ensordecieron», dijo: los judíos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid:
«Entonces se cegaron y se ensordecieron», dijo: judíos.
Dijo Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr,
dijo:
Esta aleya es para los Hijos de Israel.
Dijo:
Y la “fitna”: la aflicción y la depuración.
Notas y Referencias
(No se generaron)