5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 71

Versículo (Español)

[5:71] Creían que no les alcanzaría ninguna calamidad [por sus crímenes] y se volvieron ciegos y sordos [de corazón], pero Dios los perdonó, aunque muchos de ellos reincidieron. Dios ve todo lo que hacen.

Tafsir de At-Tabari

{وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ} (71) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ وَحَسِبُوَاْ أَلاّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُواْ وَصَمّواْ ثُمّ تَابَ اللّهُ عَلَيْهِمْ ثُمّ عَمُواْ وَصَمّواْ كَثِيرٌ مّنْهُمْ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ } . .

Dice —Exaltado sea—: Y estos israelitas —a quienes el Altísimo describió con tal cualidad: que tomó su pacto y que les envió mensajeros, y que cada vez que les venía un mensajero con aquello que sus almas no deseaban, desmentían a un grupo y mataban a otro— pensaron que no habría, por parte de Dios, para ellos, prueba y examen mediante las durezas de los castigos, por lo que solían hacer. «Entonces se cegaron y se ensordecieron», es decir: se cegaron ante la verdad y ante el cumplimiento del pacto que tomé de ellos: consagrar Mi adoración con sinceridad, atenerse a Mi mandato y prohibición, y obrar en obediencia a Mí, por ese cálculo suyo y su suposición; y se ensordecieron respecto de ello. «Luego acepté su arrepentimiento», es decir: Luego los guié, por una gracia mía hacia ellos, hasta que se volvieron contritos y regresaron de lo que estaban haciendo: desobediencias y oposición a Mi mandato, y de obrar en lo que detesto de ellos, a obrar en lo que amo; y a atenerse a Mi obediencia, y a Mi mandato y prohibición. «Luego se cegaron y se ensordecieron muchos de ellos», es decir: Luego también se cegaron ante la verdad y ante el cumplimiento de Mi pacto que tomé de ellos: obrar en obediencia a Mí, atenerse a Mi mandato y evitar Mis desobediencias. «Y se ensordecieron muchos de ellos», es decir: Muchos de estos —de los que había tomado el pacto, de los Hijos de Israel, de seguir a Mis mensajeros y obrar conforme a lo que les hice descender de Mis Libros— se cegaron ante la verdad y se ensordecieron, después de que acepté su arrepentimiento y los rescaté de la perdición. «Y Dios ve bien lo que hacen», es decir: Él ve: contempla sus obras, las buenas y las malas; y les retribuirá el Día de la Resurrección por todas ellas: si es bien, bien; y si es mal, mal.

Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y pensaron que no habría prueba…» … la aleya, dijo: La gente pensó que no habría aflicción; entonces se cegaron y se ensordecieron: cada vez que se les presentaba una aflicción con la que eran probados, perecían en ella.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y pensaron que no habría prueba; entonces se cegaron y se ensordecieron», es decir: pensaron que no serían puestos a prueba; entonces se cegaron ante la verdad y se ensordecieron.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Mubārak, de al-Ḥasan: «Y pensaron que no habría prueba», dijo: aflicción.

Nos narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «Y pensaron que no habría prueba», dijo: la asociación (shirk).

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ḥudhayfa, dijo: nos narró Shabl, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Y pensaron que no habría prueba; entonces se cegaron y se ensordecieron», dijo: los judíos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Entonces se cegaron y se ensordecieron», dijo: judíos. Dijo Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh ibn Kathīr, dijo: Esta aleya es para los Hijos de Israel. Dijo: Y la “fitna”: la aflicción y la depuración.

Notas y Referencias

(No se generaron)