5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 63

Versículo (Español)

[5:63] ¿Por qué sus maestros y rabinos no les prohíben mentir y usurpar los bienes ajenos? ¡Qué mal está lo que hacen!

Tafsir de At-Tabari

{لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ} (63) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:

{ لَوْلاَ يَنْهَاهُمُ الرّبّانِيّونَ وَالأحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ } . .

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ¿Por qué no les prohíben a esos —que se precipitan en el pecado y la transgresión y en devorar los sobornos en el juicio—, de entre los judíos de los Hijos de Israel, sus rabbaníes —que son sus imames creyentes y sus dirigentes, los sabios por su gobierno— y sus ahbār, que son sus doctos y sus jefes, {de decir el pecado}, es decir: que se abstengan de decir la mentira y el falso testimonio? Y ello porque solían juzgar entre ellos con un juicio distinto del juicio de Dios, y escribían libros con sus propias manos y luego decían: «Esto es del juicio de Dios, y esto es de Sus libros». Dice Dios: {فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمّا كَتَبَتْ أيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمّا يَكْسِبُونَ}.

En cuanto a Su dicho: {y su devorar el suḥt}, con ello se refiere al soborno que solían tomar por su juicio, al margen del Libro de Dios, en favor de aquel a quien fallaban. Ya hemos aclarado anteriormente el significado de los rabbaníes y de los ahbār, y el significado de suḥt, con testimonios al respecto, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar. {¡Qué detestable es lo que solían hacer!} Y esto es un juramento de Dios con el que juró. Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Juro que detestable era la acción que realizaban esos rabbaníes y ahbār al dejar de prohibir a quienes, de entre ellos, se precipitan en el pecado, la transgresión y el devorar el suḥt, aquello que hacían. Y los sabios solían decir: «No hay en el Corán aleya más severa en reproche para los sabios que esta aleya, ni más temible para ellos que ella».

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Dāwūd, dijo: nos narró Salama ibn Nubayṭ, de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, acerca de Su dicho: {لَوْلا يَنْهاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ}, dijo: «No hay en el Corán aleya más temible para mí que esta: que nosotros no prohibimos».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Qays, de al-ʿAlāʾ ibn al-Musayyib, de Khālid ibn Dīnār, de Ibn ʿAbbās, dijo: «No hay en el Corán aleya más severa en reproche que esta aleya: {لَوْلا يَنْهاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحبْارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ وأكْلِهِمُ السّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ}.» Dijo: «Así la recitó».

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho sobre ello se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Wakīʿ, y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Salama ibn Nubayṭ, de al-Ḍaḥḥāk: {لَوْلا يَنْهاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ وأكْلِهِمُ السّحْتُ لَبِئْسَ ما كانُوا يَصْنَعُونَ}.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {لَوْلا يَنْاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ وأكْلِهِمُ السّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَصْنَعُونَ}, es decir: respecto de los rabbaníes, que ciertamente ¡qué detestable era lo que solían hacer.

Notas y Referencias

(No se generaron)