La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:63] ¿Por qué sus maestros y rabinos no les prohíben mentir y usurpar los bienes ajenos? ¡Qué mal está lo que hacen!
Tafsir de At-Tabari
{لَوۡلَا يَنۡهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّـٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ عَن قَوۡلِهِمُ ٱلۡإِثۡمَ وَأَكۡلِهِمُ ٱلسُّحۡتَۚ لَبِئۡسَ مَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ} (63)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لَوْلاَ يَنْهَاهُمُ الرّبّانِيّونَ وَالأحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ }
. .
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Por qué no les prohíben a esos —que se precipitan en el pecado y la transgresión y en devorar los sobornos en el juicio—, de entre los judíos de los Hijos de Israel, sus rabbaníes —que son sus imames creyentes y sus dirigentes, los sabios por su gobierno— y sus ahbār,
que son sus doctos y sus jefes, {de decir el pecado}, es decir:
que se abstengan de decir la mentira y el falso testimonio? Y ello porque solían juzgar entre ellos con un juicio distinto del juicio de Dios,
y escribían libros con sus propias manos y luego decían:
«Esto es del juicio de Dios, y esto es de Sus libros».
Dice Dios:
{فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمّا كَتَبَتْ أيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمّا يَكْسِبُونَ}.
En cuanto a Su dicho:
{y su devorar el suḥt}, con ello se refiere al soborno que solían tomar por su juicio, al margen del Libro de Dios, en favor de aquel a quien fallaban. Ya hemos aclarado anteriormente el significado de los rabbaníes y de los ahbār, y el significado de suḥt, con testimonios al respecto, de modo que ello dispensa de repetirlo en este lugar. {¡Qué detestable es lo que solían hacer!} Y esto es un juramento de Dios con el que juró.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Juro que detestable era la acción que realizaban esos rabbaníes y ahbār al dejar de prohibir a quienes, de entre ellos, se precipitan en el pecado, la transgresión y el devorar el suḥt, aquello que hacían.
Y los sabios solían decir:
«No hay en el Corán aleya más severa en reproche para los sabios que esta aleya, ni más temible para ellos que ella».
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Dāwūd,
dijo:
nos narró Salama ibn Nubayṭ,
de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, acerca de Su dicho:
{لَوْلا يَنْهاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ}, dijo: «No hay en el Corán aleya más temible para mí que esta: que nosotros no prohibimos».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya,
dijo:
nos narró Qays, de al-ʿAlāʾ ibn al-Musayyib, de Khālid ibn Dīnār, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
«No hay en el Corán aleya más severa en reproche que esta aleya: {لَوْلا يَنْهاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحبْارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ وأكْلِهِمُ السّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ}.» Dijo: «Así la recitó».
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho sobre ello se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Wakīʿ,
y nos narró Ibn Wakīʿ, dijo:
nos narró mi padre, de Salama ibn Nubayṭ,
de al-Ḍaḥḥāk:
{لَوْلا يَنْهاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ وأكْلِهِمُ السّحْتُ لَبِئْسَ ما كانُوا يَصْنَعُونَ}.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{لَوْلا يَنْاهُمُ الرّبّانِيّونَ والأحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الإثْمَ وأكْلِهِمُ السّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَصْنَعُونَ}, es decir: respecto de los rabbaníes, que ciertamente ¡qué detestable era lo que solían hacer.
Notas y Referencias
(No se generaron)