5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 61

Versículo (Español)

[5:61] Cuando se encuentran con ustedes dicen: "Creemos", pero cuando entraron [al Islam en apariencia] traían la incredulidad consigo, y al abandonarlo [al Islam] salieron igual. Dios sabe bien lo que ocultan.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ} (61) القول في تأويل قوله تعالى :

{ وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوَاْ آمَنّا وَقَدْ دّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ } . .

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y cuando acuden a vosotros, ¡oh creyentes!, estos hipócritas de entre los judíos, os dicen: «Creemos»; es decir: hemos dado por verdadero lo que ha traído vuestro Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo hemos seguido en su religión; mientras ellos permanecen en su incredulidad y extravío. Han entrado ante vosotros con la incredulidad que albergan en sus corazones y ocultan en sus pechos, aunque, mintiendo, os muestran con sus lenguas la confirmación. Y «han salido con ella», dice: Y han salido de vuestra presencia con la incredulidad tal como entraron con ella ante vosotros; no han retornado, por su venida a vosotros, de su incredulidad y extravío. Creen que eso, por obra suya, se oculta a Allah, por ignorancia de Allah. Y «Allah sabe mejor lo que ocultaban», dice: Y Allah sabe mejor lo que, cuando os decían con sus lenguas: “Creemos en Allah y en Muḥammad y damos por verdadero lo que ha traído”, ocultaban de vosotros, a saber, lo que guardaban en su fuero interno de incredulidad.

Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr b. Muʿāḏ, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَإذَا جاءَكَمْ قالُوا آمَنّا . . . la aleya: Eran judíos: solían entrar donde el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le informaban que eran creyentes, satisfechos con lo que él había traído, mientras se aferraban a su extravío y a la incredulidad; entraban con ello y salían con ello de la presencia del Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: وَإذَا جاءُكمْ قالُوا آمَنّا ، وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ dijo: Estos son unos individuos de los hipócritas que eran judíos. Dice: Entraron como incrédulos y salieron como incrédulos.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَإذَا جاءُكُمْ قالُوا آمَنّا وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ Y, ciertamente, entraron mientras hablaban la verdad, pero sus corazones ocultaban la incredulidad. Entonces dijo: Entraron con la incredulidad y, en verdad, salieron con ella.

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: وَإذَا جاءُكمْ قالُوا آمَنّا وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ خَرَجُوا بِهِ وَقالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ: Cuando regresaban a sus incrédulos de entre la Gente del Libro y a sus demonios, regresaban con su incredulidad. Y estos, de la Gente del Libro, eran judíos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAbd Allāh b. Kaṯīr: وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ قَدح خَرَجُوا بِهِ: es decir: ciertamente, procede de ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)