La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:61] Cuando se encuentran con ustedes dicen: "Creemos", pero cuando entraron [al Islam en apariencia] traían la incredulidad consigo, y al abandonarlo [al Islam] salieron igual. Dios sabe bien lo que ocultan.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا جَآءُوكُمۡ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُواْ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُواْ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكۡتُمُونَ} (61)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوَاْ آمَنّا وَقَدْ دّخَلُواْ بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُواْ بِهِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُواْ يَكْتُمُونَ }
. .
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y cuando acuden a vosotros, ¡oh creyentes!, estos hipócritas de entre los judíos, os dicen:
«Creemos»;
es decir: hemos dado por verdadero lo que ha traído vuestro Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y lo hemos seguido en su religión; mientras ellos permanecen en su incredulidad y extravío. Han entrado ante vosotros con la incredulidad que albergan en sus corazones y ocultan en sus pechos, aunque, mintiendo, os muestran con sus lenguas la confirmación.
Y «han salido con ella», dice:
Y han salido de vuestra presencia con la incredulidad tal como entraron con ella ante vosotros; no han retornado, por su venida a vosotros, de su incredulidad y extravío. Creen que eso, por obra suya, se oculta a Allah, por ignorancia de Allah.
Y «Allah sabe mejor lo que ocultaban», dice:
Y Allah sabe mejor lo que, cuando os decían con sus lenguas: “Creemos en Allah y en Muḥammad y damos por verdadero lo que ha traído”, ocultaban de vosotros, a saber, lo que guardaban en su fuero interno de incredulidad.
Y en el mismo sentido que lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr b. Muʿāḏ,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَإذَا جاءَكَمْ قالُوا آمَنّا . . .
la aleya:
Eran judíos: solían entrar donde el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y le informaban que eran creyentes, satisfechos con lo que él había traído, mientras se aferraban a su extravío y a la incredulidad; entraban con ello y salían con ello de la presencia del Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
وَإذَا جاءُكمْ قالُوا آمَنّا ،
وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ dijo:
Estos son unos individuos de los hipócritas que eran judíos.
Dice:
Entraron como incrédulos y salieron como incrédulos.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
وَإذَا جاءُكُمْ قالُوا آمَنّا وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ
Y, ciertamente, entraron mientras hablaban la verdad, pero sus corazones ocultaban la incredulidad.
Entonces dijo:
Entraron con la incredulidad y, en verdad, salieron con ella.
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: وَإذَا جاءُكمْ قالُوا آمَنّا وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ خَرَجُوا بِهِ وَقالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أهْلِ الكِتابِ آمِنُوا بالّذِي أُنْزِلَ على الّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النّارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلّهُمْ يَرْجِعُونَ:
Cuando regresaban a sus incrédulos de entre la Gente del Libro y a sus demonios, regresaban con su incredulidad. Y estos, de la Gente del Libro, eran judíos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de ʿAbd Allāh b. Kaṯīr:
وَقَدْ دَخَلُوا بالكُفْرِ وَهُمْ قَدح خَرَجُوا بِهِ: es decir: ciertamente, procede de ellos.
Notas y Referencias
(No se generaron)