La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:59] Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Acaso nos reprochan que creamos en Dios, en la revelación que nos fue enviada y lo que fue revelado anteriormente, o lo hacen solamente porque la mayoría de ustedes son perversos?"
Tafsir de At-Tabari
{قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ} (59)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ قُلْ يََأَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنّآ إِلاّ أَنْ آمَنّا بِاللّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ }
. .
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta, صلى الله عليه وسلم:
Di, oh Muhammad, a la Gente del Libro, de entre judíos y cristianos: Oh Gente del Libro, ¿acaso nos detestáis o guardáis rencor contra nosotros hasta el punto de burlaros de nuestra religión, cuando, si os llamamos a la oración, tomáis ese nuestro llamamiento como mofa y juego,
«salvo que hemos creído en Dios», es decir:
salvo que hemos tenido por veraz y hemos reconocido a Dios, y Lo hemos declarado Uno; y [hemos creído] en lo que se nos ha hecho descender, de parte de Dios, del Libro; y en lo que fue hecho descender a los profetas de Dios, de los Libros, antes de nuestro Libro.
Y «que la mayoría de vosotros sois transgresores», es decir:
salvo que la mayoría de vosotros contradecís la orden de Dios, salís de Su obediencia y mentís contra Él.
Y los árabes dicen: «naqamtu ʿalayka kadhā anqimu», y con ello recitaron los recitadores de la gente del Hiyaz, del Iraq y otros; y «naqimtu anqam» son dos variantes lingüísticas; y no sabemos de ningún recitador que haya recitado con ella con el sentido de «hallé» y «detesté».
Y de ello es el dicho de ʿAbd Allāh ibn Qays al-Ruqayyāt:
«No reprocharon a los Banū Umayya sino ***que son pacientes cuando se enojan»
Y se ha mencionado que esta aleya descendió a causa de un grupo de judíos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād ibn al-Sarī,
dijo:
nos narró Yūnus ibn Bukayr,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Isḥāq,
dijo:
me narró Muhammad ibn Abī Muhammad, el liberto de Zayd ibn Thābit,
dijo:
me narró Saʿīd ibn Jubayr o ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Vino al Mensajero de Dios, صلى الله عليه وسلم, un grupo de judíos, entre ellos Abū Yāsir ibn Akhṭab, Rāfiʿ ibn Abī Rāfiʿ, ʿĀzar, Zayd y Khālid, y Azār ibn Abī Azār, y Ashyāʿ; y le preguntaron acerca de en cuáles mensajeros creía.
Dijo:
«Creo en Dios y en lo que se nos ha hecho descender, y en lo que fue hecho descender a Ibrāhīm, Ismāʿīl, Isḥāq, Yaʿqūb y las tribus; y en lo que fue dado a Mūsā y a ʿĪsā; y en lo que fue dado a los profetas de parte de su Señor; no hacemos distinción entre ninguno de ellos, y nosotros a Él estamos sometidos».
Cuando mencionó a ʿĪsā, negaron su profecía y dijeron:
No creemos en quien ha creído en él. Entonces Dios hizo descender acerca de ellos: «Di: Oh Gente del Libro, ¿acaso nos reprocháis sino que hemos creído en Dios y en lo que se nos ha hecho descender y en lo que fue hecho descender antes, y que la mayoría de vosotros sois transgresores?».
Y [la expresión] «y que» está coordinada con el «que» de Su dicho: «salvo que hemos creído en Dios», porque el sentido del discurso es: ¿acaso nos reprocháis sino nuestra fe en Dios y vuestra transgresión?
Notas y Referencias
(No se generaron)